Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Es war sehr husch hier, malerisch, gemütlich und relativ sauber und — trotz allem Liebäugeln mit dem Tourismus — noch sehr ursprünglich und volkstümlich. An den Wänden hingen Korbflaschen, Maultiersättel, Knoblauchzöpfe, Fischspieße und wagenradgroße Strohhüte. Über der Ausgangstür war ein Plakat, in dem in fünf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde. Die deutsche Fassung hieß: «Äff Fiedersehän!»
Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gäste (мы были единственными гостями в этог послеполуденный час). Man konnte über den Rand der hüfthohen Steinmauer (можно было через край каменной
Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gäste. Man konnte über den Rand der hüfthohen Steinmauer direkt auf den Hafen sehen! Eine Menge Volk saß, stand und lungerte dort herum. Frauen hielten Mulis am Halfter, Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen, Männer standen in Gruppen, redeten wahrscheinlich von der großen Jelsaer Politik und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf.
Ich hatte meine Hand über Franziskas gefaltete Hände gelegt (я положил руку на сложенные руки Франциски). Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen (мы наблюдали за суетой и молчали). Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch (хозяин принес великолепно хрустящее мясо каракатицы), dazu einen wunderbar gewürzten Salat (к этому чудесно приправленный салат) aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken (из помидоров, паприки, пепперони и огурцов), und erklärte mir (и объяснил мне), auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs (на мой вопрос о причине скопления народа; der Auflauf — толпа, скоплениенарода), dass in zehn Minuten oder später das nachmittägliche Fährschiff von Split hier einträfe (что через десять минут или позже прибудет послеполуденный паром; eintreffen). Wir aßen mit großem Behagen (мы ели с большим удовольствием). Es schmeckte mir besser (мне было вкусно лучше = по-моему, было вкуснее) als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal (чем самое изысканное меню в ресторане для чревоугодников; derSchlemmer— кутила, чревоугодник).
Ich hatte meine Hand über Franziskas gefaltete Hände gelegt. Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen. Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch, dazu einen wunderbar gewürzten Salat aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken, und erklärte mir, auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs, dass in zehn Minuten oder später das nachmittägliche Fährschiff von Split hier einträfe. Wir aßen mit großem Behagen. Es schmeckte mir besser als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal.
«Prima!» sagte Franziska (отлично, — сказала Франциска).
«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich (ты можешь спокойно чавкать, — сказал я).
Als wir gerade fertig waren (как только мы закончили) und uns die fettigen Münder mit den Papierservietten abgewischt hatten (и вытерли себе жирные рты бумажными салфетками) und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurücklehnten (и откинулись, очень сытые, довольные и в хорошем настроении; guterDingesein— быть в хорошем настроении), traf das Schiff ein (прибыл корабль). Es war ein Fährschiff (это был паром), wie sie auch bei uns (как они у нас тоже) — etwa zu den Nordseeinseln (например к островам Северного моря) — verkehren (ходят, курсируют), schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein (белоснежный с сверкающе-красной звездой на трубе; streichen— красить) und auf den Namen «Postira» getauft (крещеный именем «Постира»).
«Prima!» sagte Franziska.
«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich.
Als wir gerade fertig waren und uns die fettigen Münder mit den Papierservietten abgewischt hatten und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurücklehnten, traf das Schiff ein. Es war ein Fährschiff, wie sie auch bei uns — etwa zu den Nordseeinseln — verkehren, schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein und auf den Namen «Postira» getauft.
Mit den (с) — überall gleichklingenden (с везде одинаково звучащими) —Geräuschen, Rasseln (шумами, хрипами), Klingeln, Rufen (звоном, криками), Aufrauschen der Heckwelle (шелестом кормовой волны), Klatschen der Festmachertaue ((хлопаньем швартового каната), Juhu! der Ankommenden und Wartenden (ура! — прибываюших и ожидающих), legte das Schiff an (корабль причалил). Eine hölzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben (деревянный трап был придвинут с грохотом молодыми парнями), die Fahrgäste gingen von Bord (пассажиры сошли с борта), während die Mulis näher an das Schiff herangeführt wurden (в то время как мулов подвели ближе к кораблю), um mit Säcken, Koffern, Kisten, Kartons, Fässern und Eimern beladen zu werden (чтобы нагрузить мешками, чемоданами, ящиками, картонными коробами, бочками и ведрами; das Fass; der Eimer).
Mit den — überall gleichklingenden —Geräuschen, Rasseln, Klingeln, Rufen, Aufrauschen der Heckwelle, Klatschen der Festmachertaue, Juhu! der Ankommenden und Wartenden, legte das Schiff an. Eine hölzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben, die Fahrgäste gingen von Bord, während die Mulis näher an das Schiff herangeführt wurden, um mit Säcken, Koffern, Kisten, Kartons, Fässern und Eimern beladen zu werden.
Ich sah die Frau zuerst (я первый: «сначала» увидел женщину) und erschrak ziemlich und überlegte (и довольно (сильно) испугался, и подумал; erschrecken), was ich tun könnte (что бы я мог сделать), um Franziska abzulenken (чтобы отвлечь Франциску). Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt (но тут она ее тоже обнаружила). In einem leuchtendroten Leinenkleid (в блестяще-красном льняном платье; leuchten — светить/ся/), das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte (которое выставляло ее светлые волосы в выгодном свете; wirkungsvoll — действенно; wirken — действовать; die Geltung — значение, значимость) und über Busen und Po so schön stramm saß (и сидело на груди и заднице так натянуто), dass die umstehenden Männer vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bäuchen vergaßen (что стоящие вокруг мужчины от восторга забыли о чесании своих животов), kam sie den Steg herunter (она сошла по трапу), sah sich um und blieb (осмотрелась и), den Kopf nach rückwärts über die Schulter wendend (повернув голову назад через плечо), stehen (остановилась; stehen bleiben), bis ein Mann mit Strohhut (пока один мужчина с соломенной шляпой), schwer beladen (тяжело нагруженный), sie eingeholt hatte (не догнал ее).
Ich sah die Frau zuerst und erschrak ziemlich und überlegte, was ich tun könnte, um Franziska abzulenken. Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt. In einem leuchtendroten Leinenkleid, das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte und über Busen und Po so schön stramm saß, dass die umstehenden Männer vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bäuchen vergaßen, kam sie den Steg herunter, sah sich um und blieb, den Kopf nach rückwärts über die Schulter wendend, stehen, bis ein Mann mit Strohhut, schwer beladen, sie eingeholt hatte.