Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Die Clique war nicht auf der Badeterrasse, möglicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet, von der gestern schon die Rede gewesen war.
Mich hätten heute (меня бы сегодня) — auch wenn ich's nicht verschlafen haben würde (даже, если бы я не проспал это) — keine zehn Pferde in irgendein schiffähnliches Fahrzeug gekriegt (десять коней не затащили бы в транспортное средство, похожее на корабль).
Wir liefen in der heißen Nachmittagssonne (мы шли в горячем полуденном солнце) an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang (вдоль светлой красно-желтой стены набережной из песчаника; der Kai — набережная, пирс), sagten gar nichts (ничего
Mich hätten heute — auch wenn ich's nicht verschlafen haben würde — keine zehn Pferde in irgendein schiffähnliches Fahrzeug gekriegt.
Wir liefen in der heißen Nachmittagssonne an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang, sagten gar nichts, und merkten plötzlich beide, nachdem wir schon fünf Minuten so gelaufen waren, dass wir uns an der Hand hielten wie Brüderchen und Schwesterchen.
Aber wir ließen nicht los (но мы не отпустили), sondern blieben stehen (а остановились), sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide großen Appetit auf Küsse (смотрели друг на друга и, я думаю, у нас обоих было большое желание поцелуев = поцеловаться). Doch es war zu hell (но было слишком светло) und zu belebt am Hafen (и слишком оживленно в порту), und wir waren beide viel zu falsch erzogen (и мы были оба слишком неправильно воспитаны; erziehen — воспитывать), sonst hätten wir diesem Appetit nachgegeben (иначе мы бы уступили = отдались этому желанию).
«Leo, Löwe, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska (Лео, лев, придворный шут, любимый, — сказала Франциска), als wir weiterschlenderten (когда мы поплелись дальше), «bist du mir böse, dass — dass —» (ты сердит на меня, что — что — ) sie senkte Stimme und Augen (она опустила голос и глаза) — «dass ich schon eingeschlafen war?» (что я уже заснула?)
Aber wir ließen nicht los, sondern blieben stehen, sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide großen Appetit auf Küsse. Doch es war zu hell und zu belebt am Hafen, und wir waren beide viel zu falsch erzogen, sonst hätten wir diesem Appetit nachgegeben.
«Leo, Löwe, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska, als wir weiterschlenderten, «bist du mir böse, dass — dass —» sie senkte Stimme und Augen — «dass ich schon eingeschlafen war?»
«Das kannst du am besten daraus erkennen» (лучше всего ты можешь это узнать), erwiderte ich (ответил я), «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst (что я тебя смиренно и торжественно) zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade!» (приглашаю на запеченную каракатицу и литр бросека!)
«Igitt», sagte sie (ах, Боже мой — сказала она).
«Na hör mal», grollte ich (ну, послушай, — сердился я).
«Nein», sagte sie (нет, — сказала она), «ich meine doch nicht deine Einladung (я же не имею в виду твое приглашение), sondern den Tintenfisch (а каракатицу)! Schmeckt das (это вкусно)? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen ...» (когда я себе представляю, как они выглядят…)
«Das kannst du am besten daraus erkennen», erwiderte ich, «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade!»
«Igitt», sagte sie.
«Na hör mal», grollte ich.
«Nein», sagte sie, «ich meine doch nicht deine Einladung, sondern den Tintenfisch! Schmeckt das? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen ...»
«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr (но свиные котлеты тебе нравятся, не так ли)? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst (и когда ты представляешь себе такую жирную крестьянскую свинью), wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt... (как она сидит на заднице в навозной жиже…)»
«Du hast Recht», gab sie zu (ты прав, — согласилась она), wenn's ihr auch schwerfiel (хотя ей далось это с трудом), «und was ist Brosec?» (а что такое бросек?)
«Ein einheimischer Wein (местное вино) — du wirst schon sehen (ты увидишь)! Danach wirst du sehr fröhlich sein (после этого ты будешь очень рада), mein Schatz (мое сокровище), und — noch schneller einschlafen!» (и — заснешь еще быстрее!)
«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst, wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt...»
«Du hast Recht», gab sie zu, wenn's ihr auch schwerfiel, «und was ist Brosec?»
«Ein einheimischer Wein — du wirst schon sehen! Danach wirst du sehr fröhlich sein, mein Schatz, und — noch schneller einschlafen!»
«Scheusal!» sagte sie (чудовище! — сказала она).
Wir fanden die Taverne (мы нашли таверну), von der gestern schon die Österreicher geschwärmt hatten (о которой вчера уже с восторгом отзывались австрийцы), setzten uns draußen unter die weinlaubumrankte Pergola (сели снаружи в беседке, увитой виноградной листвой; dasLaub— листва), bestellten Tintenfisch (заказали каракатицу), woraufhin ein mächtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratküche losging (после чего в маленькой кухне начался сильный стук и грохот), und tranken vorsichtig (и осторожно выпили), aber mit Genuss (но с наслаждением), den ersten Schluck Brosec (первый глоток бросека), den uns der Wirt (который нам хозяин), der wie ein Neapolitaner aussah (выглядевший, как неаполитанец) und wie fünf Neapolitaner redete (и говоривший, как пять неаполитанцев), aus der Literflasche eingeschenkt hatte (налил из литровой бутылки).
«Scheusal!» sagte sie.
Wir fanden die Taverne, von der gestern schon die Österreicher geschwärmt hatten, setzten uns draußen unter die weinlaubumrankte Pergola, bestellten Tintenfisch, woraufhin ein mächtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratküche losging, und tranken vorsichtig, aber mit Genuss, den ersten Schluck Brosec, den uns der Wirt, der wie ein Neapolitaner aussah und wie fünf Neapolitaner redete, aus der Literflasche eingeschenkt hatte.
Es war sehr husch hier (здесь было очень тихо), malerisch, gemütlich und relativ sauber und (живописно, уютно и относительно чисто, и) — trotz allem Liebäugeln mit dem Tourismus (несмоторя на все заигрывание с туризмом) — noch sehr ursprünglich und volkstümlich (еще очень самобытно и народно; derUrsprung— начало, источник, происхождение). An den Wänden hingen Korbflaschen (на стенах висели бутыли), Maultiersättel, Knoblauchzöpfe, Fischspieße (седла мулов, косы чеснока и вертела для рыбы; der Knoblauch — чеснок; der Zopf — коса; der Spieß — копье; вертел) und wagenradgroße Strohhüte (и соломенные шляпы величиной с колесо автомобиля). Über der Ausgangstür war ein Plakat (над выходной дверью был плакат), in dem in fünf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde (на котором было написано на пяти языках «До свидания»). Die deutsche Fassung hieß: «Äff Fiedersehän!» (немецкий вариант /редакция, изложение/ назывался: До свидания /искаж./)