Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige — oder zu verliebt — war.
Aber vielleicht regnete es nicht. Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen, wie das Meer, — das sonnendurchglühte Dorf, die ausgedörrten Berge ringsum, die staubgrauen Pinien und Agaven, die trockenen Geröllstraßen und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen würden.
Ich erwog zum zigstenmal die Möglichkeit (я множество раз взвешивал возможность; erwägen; zum zigstenmal — в такой-то (/Бог знает какой/ раз), Franziska einfach mitzunehmen (просто
Es war halb sieben (была половина седьмого), als wir wieder ins Hotel kamen (когда мы снова пришли в отель). Aus dem Küchen- und Speisesaaltrakt (из крыла кухни и столовой) duftete es nach Abendbrot (благоухало ужином).
Ich erwog zum zigstenmal die Möglichkeit, Franziska einfach mitzunehmen — aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal. Hoffentlich würde es nicht regnen.
Es war halb sieben, als wir wieder ins Hotel kamen. Aus dem Küchen- und Speisesaaltrakt duftete es nach Abendbrot.
Wir standen noch unten in der Halle (мы еще стояли внизу в холле), ich blätterte durch die Post (я листал почту), die auf der Rezeption lag (которая лежала на столе регистрации), obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte (хотя я совсем ничего не ждал и не надеялся) — außer im Geheimen eine Nachricht aus dem Präsidium (кроме, втайне, сообщения из управления), dass man Ladickes Mörder gefunden habe (что убийцу Ладике нашли) und Fräulein Jansen somit außer Verdacht sei... (и, таким образом, фройляйн Йансен вне подозрения…) aber das waren so Träume (но это были только мечты). Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten (от Фойерхака было все равно нечего ждать), dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte (что он будет расследовать дело с пристальным интересом; verfolgen — преследовать; прослеживать, наблюдать). Franziska sah mir über die Schulter (Франциска смотрела через мое плечо).
Wir standen noch unten in der Halle, ich blätterte durch die Post, die auf der Rezeption lag, obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte — außer im Geheimen eine Nachricht aus dem Präsidium, dass man Ladickes Mörder gefunden habe und Fräulein Jansen somit außer Verdacht sei... aber das waren so Träume. Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten, dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte. Franziska sah mir über die Schulter.
«Die feine Art liebender Damen», rügte ich (прекрасной манерой любящих женщин, — сделал я выговор, отчитал), «ist das aber auch nicht (это тоже не является)! Wenn ich nun mit Liebesschwüren von Klothilde oder Eulalia rechne (если я рассчитываю на любовные клятвы от Клотильды или Евлалии; der Schwur — клятва)? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?» (это ведь тебя не касается, или как?)
«Ich möchte die Liebesschwüre ja auch gar nicht lesen» (я ведь вовсе не хочу читать любовные клятвы), erwiderte sie (возразила она) und kiekste mir den Finger in die Nierengegend (и ткнула меня пальцем в области почек; die Niere). «Nur die Handschrift interessiert mich (меня интересует только почерк), verstehst du (ты понимаешь)? Ich hoffe (надеюсь), deine Klothilden und Eulalien haben alle ungewöhnlich lange Unterlängen!» (твои Клотильды и Евлалии все имеют необыкновенно длинные завитушки!)
«Die feine Art liebender Damen», rügte ich, «ist das aber auch nicht! Wenn ich nun mit Liebesschwüren von Klothilde oder Eulalia rechne? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?»
«Ich möchte die Liebesschwüre ja auch gar nicht lesen», erwiderte sie und kiekste mir den Finger in die Nierengegend. «Nur die Handschrift interessiert mich, verstehst du? Ich hoffe, deine Klothilden und Eulalien haben alle ungewöhnlich lange Unterlängen!»
«Unterlängen?» (завитушки?)
«In der Schrift, Leo, du Schäfchen! (в почерке, Лео, ты, овечка!) Das zeugt von Materialismus, Egoismus (это свидетельствует о материализме, эгоизме) und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!» (и о склонности к битью своего супруга!; verhauen— избивать)
«Ach so», sagte ich (ах, так = вот оно что, — сказал я).
Mit einemmal war die Halle voll Lärm, Reden, Rufen, Lachen (неожиданно холл сразу наполнился гамом, разговором, криками, смехом). Die Clique kam von ihrer Segelpartie. (компания пришла со своей парусной прогулки).
«Unterlängen?»
«In der Schrift, Leo, du Schäfchen! Das zeugt von Materialismus, Egoismus und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!»
«Ach so», sagte ich.
Mit einemmal war die Halle voll Lärm, Reden, Rufen, Lachen. Die Clique kam von ihrer Segelpartie.
Im Nu waren wir umringt (мигом мы были окружены) und wurden von der ausgelassenen Gesellschaft (и необузданным обществом; ausgelassen— распущенный, шаловливый) — sie hatte unter anderem ein paar Korbflaschen Wein mit an Bord gehabt (кроме прочего они взяли на борт пару бутылей вина), man roch und merkte es (этим пахло и было заметно) —ausgefragt (расспрошены), gehänselt (поддразнены) und mit heiteren Beschimpfungen bedacht (и одарены радостными ругательствами; mitetwasbedenken— одарить, наделить; beschimpfen— бранить). Wir mussten unser nächtliches Haifischabenteuer erzählen (мы должны были рассказать наше ночное приключение с акулой) und waren, ohne unser Zutun (и стали, без нашего содействия), plötzlich Mittelpunkt der Runde (неожиданно центром общества).
Im Nu waren wir umringt und wurden von der ausgelassenen Gesellschaft — sie hatte unter anderem ein paar Korbflaschen Wein mit an Bord gehabt, man roch und merkte es —ausgefragt, gehänselt und mit heiteren Beschimpfungen bedacht. Wir mussten unser nächtliches Haifischabenteuer erzählen und waren, ohne unser Zutun, plötzlich Mittelpunkt der Runde.
Im übrigen stellte sich heraus (впрочем, выяснилось), dass Betsy heute Geburtstag hatte (что у Бетси сегодня день рождения). Ich küsste sie auf beide Wangen und sang (я поцеловал ее в обе щеки и спел; dieWange): «Happybirthday!» («Счастливого дня рождения») und wurde mit Franziska eingeladen (и был приглашен с Франциской), an der Party teilzunehmen (принять участие в вечеринке), die nach dem Abendessen (которая после ужина) anlässlich des weltbewegenden Ereignisses (по поводу потрясающего события) auf der Terrasse vor dem Speisesaal steigen sollte (должна была состояться на террасе перед столовой).
Im übrigen stellte sich heraus, dass Betsy heute Geburtstag hatte. Ich küsste sie auf beide Wangen und sang: «Happy birthday!» und wurde mit Franziska eingeladen, an der Party teilzunehmen, die nach dem Abendessen anlässlich des weltbewegenden Ereignisses auf der Terrasse vor dem Speisesaal steigen sollte.
«Pünktlich um acht!» sagte der kleine Karel (ровно в восемь! — сказал маленький Карел).