Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Danke!» sagte er. Dann sprach er mit dem Hotelmanager, der stumm und händeringend danebengestanden hatte, noch ein paar Sätze Serbokroatisch. Der Mann nickte beflissen und sah mich zwischendrin einmal kurz an und nickte wieder. Wir gingen. Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat. Der lange Kollege faltete sich hinein und öffnete mir die rechte Tür. Ich setzte mich neben ihn. Er fuhr die holprige Straße am Wasser entlang, ohne ein Wort zu sagen. Nach fünf Minuten waren wir da.
Er parkte das Auto scharf links an der Mauer (он
Er parkte das Auto scharf links an der Mauer und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus, was akrobatisch aussah, ihm aber offensichtlich keine Mühe machte. Als wir die Straße verließen und im Schein seiner Stablampe über die Steine zum Wasser kletterten, spürte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn.
«Es regnet», sagte ich dumm (дожь пошел, — сказал я глупо).
«Ja», sagte er, (да, — сказал он) «der Jugo. Ein Wind, der kommt...» (юго. Ветер, который приходит…)
«... aus der Sahara und bringt Regen, ich weiß», (из Сахары и приносит дождь, я знаю) vervollständigte ich seinen Satz (дополнил я его предложение; vollständig — полный, окончательный).
«Aber nur ein, zwei Tage!» meinte er (но только один, два дня! — сказал он).
«Es regnet», sagte ich dumm.
«Ja», sagte er, «der Jugo. Ein Wind, der kommt...»
«... aus der Sahara und bringt Regen, ich weiß», vervollständigte ich seinen Satz.
«Aber nur ein, zwei Tage!» meinte er.
Wir hatten eine große, helle Felsplatte erreicht (мы достигли большой, светлой площадки в скалах). Zwei Männer standen da (там стояли два человека). Der eine in Uniform war der Ortspolizist (один в униформе был местным полицейским), der andere war ein kleiner Herr mit weißen, lockigen Haaren (другой был маленьким господином с белыми, вьющимися волосами), der sich als Dr. Vulkovic oder so ähnlich vorstellte (который прдставился как д-р Вулкович или что-то похожее).
Am Rande der Felsplatte lag (на краю площадки лежала), mit einem weiß-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote (покрытая купальным халатом в красно-белую полоску, покойная). Sie lag da wie ein großer, seltsamer Fisch (она лежала там как большая, диковинная рыба). Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch (я подошел и поднял халат сбоку), wo sich eine blonde Haarsträhne (где светлый локон; dieSträhne— прядь), noch heller als der Stein (еще светлее, чем камень), auf dem Felsen ringelte (свернулся /завитком/ на скале; derRingel— завиток).
Es war Frau Zieroth (это была фрау Цирот).
Wir hatten eine große, helle Felsplatte erreicht. Zwei Männer standen da. Der eine in Uniform war der Ortspolizist, der andere war ein kleiner Herr mit weißen, lockigen Haaren, der sich als Dr. Vulkovic oder so ähnlich vorstellte.
Am Rande der Felsplatte lag, mit einem weiß-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote. Sie lag da wie ein großer, seltsamer Fisch.
Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch, wo sich eine blonde Haarsträhne, noch heller als der Stein, auf dem Felsen ringelte.
Es war Frau Zieroth.
6
Ich ließ den Bademantelzipfel wieder über das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen (я дал краю халата снова упасть на окровавленное лицо умершей фрау Цирот; verbleichen — обледнеть, поблёкнуть; скончаться), richtete mich auf (поднялся, выпрямился; sichaufrichten) und sah den langen, dünnen Kollegen an (и посмотрел на длинного, худого коллегу).
«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kann ich Ihnen helfen (здесь я могу Вам помочь). Ich kenne die Tote...» (я знаю убитую)
«Wundervoll!» sagte er (прекрасно! — сказал он).
So wundervoll fand ich das gar nicht (таким прекрасным я это вовсе не находил).
Ich ließ den Bademantelzipfel wieder über das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen, richtete mich auf und sah den langen, dünnen Kollegen an.
«Ja», sagte ich, «da kann ich Ihnen helfen. Ich kenne die Tote...»
«Wundervoll!» sagte er.
So wundervoll fand ich das gar nicht.
Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche (теперь мы стояли спиной к трупу фрау Цирот).
Die Regentropfen fielen dichter (капли дождя подали гуще; der Tropfen).
Der kleine, weißhaarige Arzt (маленький, беловолосый врач) kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße (уже перебирался через камни /наверх/ к улице). Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende (из его круглой кожаной сумки болтался конец резинового шланга; der Schlauch — шланг).