Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:
empty-line/>

«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.

«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.

Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.

«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? —

спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).

«Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)

Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).

«Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln — внушатьотвращение: der Ekel). «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки… я нахожу вас обоих…) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken — пьяный) wie eine Maske (как маска).

«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.

«Ja —» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»

Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zurück zu mir.

«Das sind aber blöde Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln. «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.

Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков; das Gespenst — привидение, призрак), mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?» (со страхом в глазах: «во взгляде» и прошептал: мертва?)

Stepanovic nickte (Степанович кивнул).

Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!)

«Ertrunken?» flüsterte er. (утонула? — прошептал он)

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!)

«Nein, nein!» sagte er (нет, нет! — сказал он).

Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?»

Stepanovic nickte.

Ich sagte: «Ja!»

«Ertrunken?» flüsterte er.

«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»

«Nein, nein!» sagte er.

«Doch», sagte ich (да — сказал я).

«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, — подтвердил Степанович).

«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? — спросил Цирот).

«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! — сказал я).

Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verblüffen — ошеломить, озадачить, сбитьстолку).

«Doch», sagte ich.

«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic.

«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth.

«Kommen Sie mit!» sagte ich.

Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.

Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; derBeamte— служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sichbewegen— двигаться).

Draußen goss es in Strömen (снаружи лило потоками; gießen). Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; dieGans— гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно).

An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).

Keiner sagte ein Wort. Als wir die Halle querten, rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu. Der antwortete nur mit einer Handbewegung.

Draußen goss es in Strömen. Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch bis zur Ostecke des Hotels. Es war kalt und windig und stockdunkel.

An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße.

Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?)

«Gleich!» sagte ich (сейчас! — сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами