Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.
Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.
«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? —
«Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)
Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).
«Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln — внушатьотвращение: der Ekel). «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки… я нахожу вас обоих…) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken — пьяный) wie eine Maske (как маска).
«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.
«Ja —» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»
Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zurück zu mir.
«Das sind aber blöde Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln. «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.
Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков; das Gespenst — привидение, призрак), mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?» (со страхом в глазах: «во взгляде» и прошептал: мертва?)
Stepanovic nickte (Степанович кивнул).
Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!)
«Ertrunken?» flüsterte er. (утонула? — прошептал он)
«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!)
«Nein, nein!» sagte er (нет, нет! — сказал он).
Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?»
Stepanovic nickte.
Ich sagte: «Ja!»
«Ertrunken?» flüsterte er.
«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»
«Nein, nein!» sagte er.
«Doch», sagte ich (да — сказал я).
«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, — подтвердил Степанович).
«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? — спросил Цирот).
«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! — сказал я).
Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verblüffen — ошеломить, озадачить, сбитьстолку).
«Doch», sagte ich.
«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic.
«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth.
«Kommen Sie mit!» sagte ich.
Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.
Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; derBeamte— служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sichbewegen— двигаться).
Draußen goss es in Strömen (снаружи лило потоками; gießen). Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; dieGans— гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно).
An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).
Keiner sagte ein Wort. Als wir die Halle querten, rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu. Der antwortete nur mit einer Handbewegung.
Draußen goss es in Strömen. Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch bis zur Ostecke des Hotels. Es war kalt und windig und stockdunkel.
An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße.
Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?)
«Gleich!» sagte ich (сейчас! — сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).