Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme: «Wo ist sie denn?»

«Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ.

Zieroth stöhnte nicht (Цирот не стонал) und schrie nicht (и не кричал) und weinte nicht (и не плакал), als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten (когда мы достигли трупа его жены). Er kauerte vor ihr (он

сел на корточки перед ней) und murmelte ein paarmal ihren Vornamen (и пробормотал пару раз ее имя) — Gisela (Гизела) — und kämpfte gegen das Aufstoßen (и боролся с отрыжкой), das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten (которую вызывали у него: «обусловили ему» пиво, красное вино и сливянка).

Gleich darauf kam der Krankenwagen (сразу после этого приехала санитарная машина), den Stepanovic bestellt hatte (которую вызвал Степанович). Zwei Männer mit einer Bahre (двое мужчин с носилками) turnten über die Steine (совершали гимнастические упражнения через камни) und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf (и погрузили покойную при помощи промокшего до костей, молчаливого полицейского).

Zieroth stöhnte nicht und schrie nicht und weinte nicht, als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten. Er kauerte vor ihr und murmelte ein paarmal ihren Vornamen — Gisela — und kämpfte gegen das Aufstoßen, das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten.

Gleich darauf kam der Krankenwagen, den Stepanovic bestellt hatte. Zwei Männer mit einer Bahre turnten über die Steine und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf.

Dabei verrutschte der Bademantel (при этом купальный халат сполз), und man sah den Messergriff vibrieren (и была видна вибрирующая ручка ножа), der aus Frau Zieroths Hals herausragte (торчавшего из горла фрау Цирот).

Herr Zieroth verkniff das Gesicht (у господина Цирота перекосилось лицо; verkneifen — сморщить, скривить /лицо в гримасе/) und wandte sich ab (и отвернулся) und presste die Fäuste vor den Magen (и присжал кулаки к животу).

Der Regen ließ nach (дождь утих; nachlassen — отпускать, ослаблять/поводья/; утихать, идтинаубыль), aber der Wind wurde schärfer und noch kälter (но ветер стал еще резче и еще холоднее; scharf — острый).

Ich fragte, während wir wieder zur Straße hinaufstiegen (я спросил, когда мы снова выбрались на улицу): «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, (Вы имеете какое-нибудь представление, господин Цирот) wer Ihre Frau getötet haben könnte?» (кто мог бы убить Вашу жену?)

Dabei verrutschte der Bademantel, und man sah den Messergriff vibrieren, der aus Frau Zieroths Hals herausragte.

Herr Zieroth verkniff das Gesicht und wandte sich ab und presste die Fäuste vor den Magen.

Der Regen ließ nach, aber der Wind wurde schärfer und noch kälter.

Ich fragte, während wir wieder zur Straße hinaufstiegen: «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, wer Ihre Frau getötet haben könnte?»

«Ich weiß nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он), «sie wollte noch schwimmen gehen (она хотела еще пойти поплавать). Wir haben uns beinahe gezankt deswegen (мы чуть не поссорились из-за этого). Ich fand das (я нашел это) — so — so (так — так), na ja (ну, да), so blödsinnig (так глупо), nachts um elf geht kein vernünftiger Mensch... (ночью в одиннадцать часов ни один разумный человек /не пойдет/; dieVernunft— разум, рассудок) aber sie wollte unbedingt (но она хотела обязательно)! Ich bin dann (я был потом), weil ich ein bisschen ärgerlich war (так как я был немного сердит), und weil ich auch Durst hatte (и так как я имел жажду = хотел пить), in die Bar (в бар)… Ich hab gedacht (я думал), sie wird mich schon holen (она меня уже возьмет = зайдет за мной). Und dann sind wir da ins Erzählen gekommen (а потом мы стали рассказывать), die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...» (люди из Гельзенкирхена и я. Ну, да…)

«Ich weiß nicht», sagte er, «sie wollte noch schwimmen gehen. Wir haben uns beinahe gezankt deswegen. Ich fand das — so — so, na ja, so blödsinnig, nachts um elf geht kein vernünftiger Mensch... aber sie wollte unbedingt! Ich bin dann, weil ich ein bisschen ärgerlich war, und weil ich auch Durst hatte, in die Bar... Ich hab gedacht, sie wird mich schon holen. Und dann sind wir da ins Erzählen gekommen, die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...»

«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich (когда Вы пошли в бар? — спросил я).

Stepanovic, der aufmerksam zuhörte, nickte (Степанович, который внимательно слушал, кивнул), so als hätte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt (словно у него на языке был такой же вопрос).

«Wann?» fragte Zieroth zurück (когда? — спросил Цирот обратно = переспросил). «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist (ну, сразу после того, как моя жена пошла купаться). Ich habe nicht nach der Uhr... (я на часы не…) mir ist so schlecht (мне так плохо). Einen Kaffee könnte ich brauchen!» (мне бы пригодился кофе = кофе бы!).

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich (лучше идите сейчас спать! — посоветовал я).

«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich.

Stepanovic, der aufmerksam zuhörte, nickte, so als hätte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt.

«Wann?» fragte Zieroth zurück. «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist. Ich habe nicht nach der Uhr... mir ist so schlecht. Einen Kaffee könnte ich brauchen!»

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich.

«Nur noch eine Frage, bitte sehr» (пожалуйста, еще только один вопрос), schaltete sich der Jugoslawe ein (включился югослав; einschalten— включать; derSchalter— переключатель). Wir standen jetzt wieder unter den Balkons im Trockenen (теперь мы стояли снова под балконами, где было сухо).

«Ja?» sagte Zieroth (да? — сказал Цирот).

«Haben Sie hinter Ihrer Frau nachgesehen?» fragte Stepanovic (Вы посмотрели вслед жене? — спросил Степанович), und als er merkte (и когда он заметил), dass Zieroth ihn nicht verstand (что Цирот его не понял), sah er mich hilfesuchend an (он посмотрел на меня, ища помощи).

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами