Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Wieso Kollege?» (как коллега?) Sie trat zwei Schritte zurück (она сделал два шага назад), als hätte ich eine ansteckende Krankheit (словно у меня была заразная болезнь; anstecken — заражать).
«Ja —» sagte ich nur. (да, — только сказал я)
Ihre Stimme war ganz rauh (ее голос стал суровым), als sie fragte: «Bist du... Kriminalbeamter?» (когда она спросила: ты сотрудник уголовной полиции?)
«Schönen Dank, Herr Kollege!» sagte Stepanovic.
«Aber bitte», sagte ich.
«Kollege...?» Franziska ließ meinen Arm los und sah mich fassungslos an.
Ich erschrak. Jetzt war es soweit.
«Wieso Kollege?» Sie trat zwei Schritte zurück, als hätte ich eine ansteckende Krankheit.
«Ja —» sagte ich nur.
Ihre Stimme war ganz rauh, als sie fragte:
«Ja», sagte ich, «aber...» (да, — сказал я, — но…)
«Und deine — Anhänglichkeit und — Zuneigung und — Nettigkeit (и твоя привязанность — симпатия и — любезность…)... das war also alles dienstlich, nicht wahr?» (это все было по службе, не так ли?)
«Aber nein, Franziska...!» (да нет, Франциска…!) Ich streckte ihr die Hände entgegen (я протянул ей руки; entgegen — навстречу) Stepanovic war mir im Augenblick völlig gleichgültig (Степанович в это мгновение был мне полностью безразличен).
Sie wich noch weiter zurück (он отступила еще дальше назад; zurückweichen), sah mich mit schmalen Augen an (взглянула на меня узкими глазами) und biss die Lippen aufeinander (и закусила губы; beißen — кусать).
«Wenn du mir sagst (если ты мне скажешь), wo du von halb elf an gewesen bist (где ты была с половины одиннадцатого), ist doch alles in Ordnung!» sagte ich (все будет в порядке! — сказал я).
«Ja», sagte ich, «aber...»
«Und deine — Anhänglichkeit und — Zuneigung und — Nettigkeit... das war also alles dienstlich, nicht wahr?»
«Aber nein, Franziska...!» Ich streckte ihr die Hände entgegen. Stepanovic war mir im Augenblick völlig gleichgültig.
Sie wich noch weiter zurück, sah mich mit schmalen Augen an und biss die Lippen aufeinander.
«Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich.
«Und sonst ist nichts in Ordnung?» fuhr sie mich an (а иначе не все в порядке? — набросилась она на меня). «Was war denn los nach halb elf, wie?» (что же случилось после половины одиннадцатого?)
Stepanovic fiel ein (Степанович вмешался): «Frau Zieroth, die Ihnen zuletzt mit jenes Mann in Hamburg gesehen hat (фрау Цирот, которая видела Вас последней с тем человеком в Гамбурге), ist ermordet worden», sagte er fast sanft (убита, — сказал он почти мягко). «Jemand hat sie mit einem Messer in den Hals...» (кто-то ее ножом в горло…)
«Nein!» stöhnte sie (нет, — простонала она), schlug die Hände vors Gesicht und schwankte (закрыла руками лицо и закачалась; schlagen — бить; die Hände vors Gesicht schlagen — закрытьлицоруками).
Ich trat auf sie zu und fasste sie an den Schultern (я подошел к ней и схватил ее за плечи).
Sie zog die Schultern hoch, als fröre sie (она подняла плечи высоко, словно замерзла; frieren). «Lass mich los!» (оставь меня!)
«Und sonst ist nichts in Ordnung?» fuhr sie mich an. «Was war denn los nach halb elf, wie?»
Stepanovic fiel ein: «Frau Zieroth, die Ihnen zuletzt mit jenes Mann in Hamburg gesehen hat, ist ermordet worden», sagte er fast sanft. «Jemand hat sie mit einem Messer in den Hals...»
«Nein!» stöhnte sie, schlug die Hände vors Gesicht und schwankte.
Ich trat auf sie zu und fasste sie an den Schultern.
Sie zog die Schultern hoch, als fröre sie. «Lass mich los!»
Und dann fing sie plötzlich an zu schreien (а потом она неожиданно стала кричать): «Dann nehmt mich doch mit!» (тогда заберите же меня с собой!) Die Hände vor ihrem Gesicht hatte sie zu Fäusten geballt (руки перед лицом она сжала в кулаки; die Faust) und schlug sich damit selbst gegen die Schläfen (и ударяла ими себя по вискам; die Schläfe — висок). «Sperrt mich ein, ja! (посадите же меня!; einsperren— запирать) Sperrt mich doch ein (посадите же меня)! Ich soll es gewesen sein, nicht wahr (это же была я, не так ли)? So macht doch ein Ende, nehmt mich mit (так сделайте конец, заберите меня)!» Und sie warf sich auf ihr Bett und schluchzte haltlos. (и она бросилась на свою кровать и неудержимо зарыдала).
Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand (в соседнем номере кто-то постучал по стене). Es war halb zwei (была половина второго). Da lag ein bebendes Bündel roter Bademantel (здесь лежал дрожащий узел красного купального халата), nur ein paar Kräusellocken guckten heraus (лишь пара завитых локонов выглядывали наружу) und ein hübsches Knie (и красивое колено).
Und dann fing sie plötzlich an zu schreien: «Dann nehmt mich doch mit!» Die Hände vor ihrem Gesicht hatte sie zu Fäusten geballt und schlug sich damit selbst gegen die Schläfen. «Sperrt mich ein, ja! Sperrt mich doch ein! Ich soll es gewesen sein, nicht wahr? So macht doch ein Ende, nehmt mich mit!» Und sie warf sich auf ihr Bett und schluchzte haltlos.
Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand. Es war halb zwei. Da lag ein bebendes Bündel roter Bademantel, nur ein paar Kräusellocken guckten heraus und ein hübsches Knie.
Stepanovic und ich sahen uns nicht an (Степанович и я не смотрели друг на друга). Ich stand mit hängenden Händen und kaute auf einem schlechten Gewissen. (я стоял с висящими руками и «жевал нечистую совесть» = у меня кошки скребли на совести). Die Zeit verging (время проходило), wie sie es immer tut (как оно всегда это делает). Nur tut sie es nicht immer so quälend und spürbar (только оно не всегда делает это так мучительно и чувствительно; quälen— мучить; spüren— чувствовать, ощущать).