Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!» (нет, — сказал я, — я только что вернулся)
«Das kann aber keine große Reise gewesen sein», meinte er (но это не могло быть большим путешествием, — сказал он), «Sie haben doch noch vor ein paar Tagen...» (Вы же еще несколько дней назад…)
Ich ging in das Lokal, in dem ich meistens esse, und bestelle mir irgend etwas Norddeutsches und dazu ein großes Bier.
«Tag, Herr Klipp», sagte der Kellner, und als er meinen Koffer sah: «Wollen Sie verreisen?»
«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!»
«Das kann aber keine große Reise gewesen sein», meinte er,
«Ja», erwiderte ich, «so weit weg war's nicht...» (да, — ответил я, — я был не так далеко…), obschon es mir vorkam (хотя мне показалось), als hätte ich seit zwei Jahren nicht hier gesessen (что я не сидел здесь два года).
Das Essen war mittelmäßig (еда была посредственная), das Bier gut (пиво хорошее), der Korn (хлебная водка) — da bin ich Nationalist (здесь я националист) — war besser als alle harten Schnäpse Dalmatiens (была лучше, чем все крепкие водки Далмации). Meine Laune glich der eines Seifenvertreters (мое настроение было похоже на настроение мыльного агента; gleichen; die Seife — мыло), der von einer Tour in die Firma zurückkehrt (который вернулся из путешествия на фирму) und sich darauf vorbereitet (и приготовился к тому), dem Chef zu sagen: «Keine Abschlüsse!» (чтобы сказать шефу: никаких сделок!) Nur mit dem Unterschied (только с той разницей), dass mich mit der «Handelsware» einige ganz persönliche Herzschläge verbanden (что меня с «товаром для продажи» объединяло совершенно личное биение сердца; der Handel — торговля; die Ware — товар; der Schlag — удар).
«Ja», erwiderte ich, «so weit weg war's nicht...», obschon es mir vorkam, als hätte ich seit zwei Jahren nicht hier gesessen.
Das Essen war mittelmäßig, das Bier gut, der Korn — da bin ich Nationalist — war besser als alle harten Schnäpse Dalmatiens. Meine Laune glich der eines Seifenvertreters, der von einer Tour in die Firma zurückkehrt und sich darauf vorbereitet, dem Chef zu sagen: «Keine Abschlüsse!» Nur mit dem Unterschied, dass mich mit der «Handelsware» einige ganz persönliche Herzschläge verbanden.
Ich hatte Glück (я имел счастье) — soweit Aufschub Glück ist (насколько отсрочка является счастьем) —, der Chef war nicht da (шефа не было на месте). Er nahm irgendwo an irgendeiner Tagung teil (он участвовал где-то в каком-то заседании). Frau Kiebitz, das ganze Gesicht ein Fragezeichen (фрау Кибиц, все лицо — знак вопроса) — aber ich gab keine Antwort (но я не дал ответа) — Frau Kiebitz also, die tüchtige (фрау Кибиц, дельная), wies mich an den Vertreter des Chefs (направила меня к заместителю шефа; jemanden vertreten — представлятького-либо/егоинтересы/; замещатького-либо).
Das war ein kleiner, bulliger Mann (это был маленький, здоровый как бык мужчина; der Bulle) mit ewig blauem Rasierschatten am viereckigen Kinn (с вечно голубым от бритья четырехугольным подбородком) und mit einer Stimme (и голосом), die wie ein irdener Blumentopf auf einer steinernen Fensterbank klang (который звучал, как глиняный цветочный горшок о каменный подоконник; klingen).
Ich hatte Glück — soweit Aufschub Glück ist —, der Chef war nicht da. Er nahm irgendwo an irgendeiner Tagung teil. Frau Kiebitz, das ganze Gesicht ein Fragezeichen — aber ich gab keine Antwort — Frau Kiebitz also, die tüchtige, wies mich an den Vertreter des Chefs.
Das war ein kleiner, bulliger Mann mit ewig blauem Rasierschatten am viereckigen Kinn und mit einer Stimme, die wie ein irdener Blumentopf auf einer steinernen Fensterbank klang.
«Na, Klipp», knirschte er (ну, Клипп, — проскрипел он), ehe ich noch richtig was gesagt hatte (прежде чем я успел что-то сказать), «das war wohl 'n Blindflug, was? (это был, наверное, слепой полет, что = не так ли?) Haben Ihnen die rosaroten Kollegen das Mäuschen vor der Falle weggeschnappt, wie? (выхватили у Вас розовые коллеги мышку из мышеловки, как?; die Falle — западня) Aber dass Sie die junge Dame ausgerechnet zum Totstechen der Belastungszeugin alleinlassen (но что Вы отпустили молодую даму одну, как назло чтобы заколоть свидетеля обвинения) — wo Sie doch sonst Tag und Nacht nicht von ihrer Seite gewichen sind, wie ich hörte...» (хотя в остальном же Вы не отходили от нее ни на минуту, как я слышал…)
Wenn er nicht der Vertreter des Chefs (если бы он не был заместителем шефа), sondern zum Beispiel ein Hotelmanager gewesen wäre (а, например, управляющим отеля), hätte ich auch ihm jetzt eine hinter die Löffel gehauen — aber so... (я бы и ему съездил в ухо — но так…)
«Na, Klipp», knirschte er, ehe ich noch richtig was gesagt hatte, «das war wohl 'n Blindflug, was? Haben Ihnen die rosaroten Kollegen das Mäuschen vor der Falle weggeschnappt, wie? Aber dass Sie die junge Dame ausgerechnet zum Totstechen der Belastungszeugin alleinlassen — wo Sie doch sonst Tag und Nacht nicht von ihrer Seite gewichen sind, wie ich hörte...»
Wenn er nicht der Vertreter des Chefs, sondern zum Beispiel ein Hotelmanager gewesen wäre, hätte ich auch ihm jetzt eine hinter die Löffel gehauen — aber so...
Ich sah dem Kringel nach, den er geraucht hatte (я смотрел на баранку, которую он изобразил табачным дымом) und der sich jetzt, größer werdend, langsam auflöste (которая теперь, становясь больше, постепенно растворялась) — ich schwieg (я молчал; schweigen).
«Haben Sie denn wenigstens ein Geständnis von der Jansen (Вы, имеете, по крайней мере, признание от Йансен)? Ich meine, was den Mord an Ladicke anbetrifft (я имею в виду, то что касается убийства Ладике)?»
«Nein», sagte ich (нет — сказал я)’
«Und wie ist Ihr Eindruck?» (а каково Ваше впечатление?)
Ich sah dem Kringel nach, den er geraucht hatte und der sich jetzt, größer werdend, langsam auflöste — ich schwieg.
«Haben Sie denn wenigstens ein Geständnis von der Jansen? Ich meine, was den Mord an Ladicke anbetrifft?»
«Nein», sagte ich.
«Und wie ist Ihr Eindruck?»
«Gut», sagte ich (хорошее, — сказал я), «sie macht einen guten, anständigen und vernünftigen Eindruck (она производит хорошее, порядочное и разумное впечатление = что она добрая, порядочная, разумная). Abgesehen davon (несмотря на то), dass sie ein Motiv hätte (что у нее мог быть мотив), sowohl den Ladicke wie die Zieroth umzubringen (убить как Ладике, так и Цирот), glaube ich nicht, dass sie es war (я не думаю, что это была она). Sie ist so... so...» (она такая… такая…)