Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon (Степанович завел, дал газу и уехал).
«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil — wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche. «Adieu!» sagte ich noch mal — zu ihr hin.
Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt.
Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon.
Ich merkte erst jetzt (я заметил только сейчас), als ich den roten Schlusslichtern nachsah (когда
In der Hotelhalle wartete (в холле отеля ждал), grau vor Müdigkeit (серый от усталости), der Mann (мужчина), der uns vorhin hereingelassen hatte (который нас недавно впустил).
«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich (я уезжаю с первым кораблем, — сказал я), «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.» (пожалуйста, подготовьте мне счет)
«Das darrf ich nicht», sagte er (я не могу этого, — сказал он), «ich muss Direktor wecken!» (я должен разбудить директора!)
«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich (мне ужасно жаль! — сказал я), obschon es mir so schnuppe war (хотя мн это было так же безразлично /жарг./) wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere (как мемуары бывших офицеров генерального штаба).
Ich merkte erst jetzt, als ich den roten Schlusslichtern nachsah, dass es wieder regnete.
In der Hotelhalle wartete, grau vor Müdigkeit, der Mann, der uns vorhin hereingelassen hatte.
«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich, «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.»
«Das darrf ich nicht», sagte er, «ich muss Direktor wecken!»
«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich, obschon es mir so schnuppe war wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere.
Ich ging hinauf (я пошел наверх) und setzte mich auf mein Bett (и сел на мою кровать) und rauchte (и курил) und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen (и пытался убрать ящики моих мыслей и чувств = разобраться в ящиках; aufräumen— убраться, навести порядок в вещах) und kam zu der Überzeugung (и пришел к убеждению), dass es sinnlos wäre, hierzubleiben (что было бы бессмысленно здесь оставаться).
Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten (я должен был начать распутывать историю с правильного конца) — und das richtige Ende war Hamburg (а правильным концом был Гамбург), das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke (жизнь и смерть и аккуратная корреспонденция магазинного Казановы Ладике) — immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war (при условии, что мое знание людей еще невредимо) und nicht von der Verliebtheit verbogen (и не деформировано влюбленностью; verbiegen — изгибать, искривлять).
Ich ging hinauf und setzte mich auf mein Bett und rauchte und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen und kam zu der Überzeugung, dass es sinnlos wäre, hierzubleiben.
Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten — und das richtige Ende war Hamburg, das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke — immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war und nicht von der Verliebtheit verbogen.
Ich sammelte meine Sachen zusammen (я собрал свои вещи) und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus (и высунул язык моему усталому и грустному лицу в зеркале над раковиной умывальника) und stellte mich (и встал), als ich alles fertig hatte (как только я все закончил), noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer (еще десять минут на балконе перед комнатой).
Es fing an, hell zu werden (начало становиться светлее). Richtig rosenfingrige Morgenröte (действительно розовоперстая утренняя заря), die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte (которую я до сих пор считал выдумкой романтических ранних поэтов), breitete sich aus (расширялась, ширилась).
Ich sammelte meine Sachen zusammen und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus und stellte mich, als ich alles fertig hatte, noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer.
Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus.
Ganz in der Nähe begann ein Kuckuck zu schreien (совсем близко начала кричать кукушка) — drüben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter (там, на другой стороне бухты, эхом отзывалась вторая). Es ging auf drei (подходило к трем). Ich rechnete an den Fingern nach (я посчитал на пальцах) und stellte fest (и определил), dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte (что я почти сорок часов наслаждался раем) — Paradies mit allem, was dazugehört (раем со всем, что к нему относится): Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung (Ева, искушение, змея и изгнание). Nur der Sündenfall hatte nicht so recht stattgefunden ... albern (только грехопадение так и не состоялось… глупо).
Ich verließ den Gefühlserker (я оставил = покинул эркер чувств) und schleppte meinen Koffer durch den Gang (и потащил мой чемодан по коридору), der förmlich nach Schlaf roch (который прямо-таки пах сном; riechen).
Ganz in der Nähe begann ein Kuckuck zu schreien — drüben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter. Es ging auf drei. Ich rechnete an den Fingern nach und stellte fest, dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte — Paradies mit allem, was dazugehört: Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung. Nur der Sündenfall hatte nicht so recht stattgefunden ... albern.
Ich verließ den Gefühlserker und schleppte meinen Koffer durch den Gang, der förmlich nach Schlaf roch.
Sehr froh war der Direktor nicht darüber (директор был не очень рад тому), dass man ihn geweckt hatte (что его разбудили). Ich hatte weder Lust noch Veranlassung, ihn aufzuheitern ( у меня не было ни желания, ни повода его развеселить; heiter— веселый, вхорошем настроении). Ich zahlte, verabschiedete mich und wollte gehen (я заплатил, попрощался и хотел идти).