Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Hilfe!» rief sie. «Gehen Sie los, Sie! Ich hole die Polizei!»

«Nicht nötig», sagte ich und zeigte ihr im Türspalt meine Marke, «sie ist schon da!»

«Ach, du mein liebes Gottchen!» rief sie. Das war mal eine Variante. Statt «O Gott!» wie alle anderen Leute sagte sie bei meinem Auftritt «Liebes Gottchen!». Dieser niedliche Ausruf klang bei ihr besonders komisch, denn sie hatte so viel Äußeres, dass ich im Geiste den Zeiger der Personenwaage, in deren Nähe sie trat, schon vor Angst zittern sah.

«Worum geht's denn?» fragte Leda (в

чем же дело: «о чем идет /речь/»? — спросила Леда) mit bangem Bibber in der Stimme (с боязливой дрожью в голосе).

«Wollen Sie mich nicht reinlassen?» fragte ich zurück (Вы не хотите меня впустить? — спросил я в ответ).

«Ich weiß nicht recht...» schniefte sie zögernd (я, право, не знаю… - пропыхтела она, колеблясь).

«Es handelt sich», sagte ich sehr laut (речь идет, — сказал я очень громко), «um den Mordfall Ladicke! Sie sind mit dem...» (об убийстве Ладике! Вы с ним…)

«Kommen Sie rein!» rief Leda (Входите! — воскликнула Леда) und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung (и потянула меня за рукав в свою квартиру; der Ärmel — рукав). Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme (лестичная клетка еще гудела от моего голоса).

«Worum geht's denn?» fragte Leda mit bangem Bibber in der Stimme.

«Wollen Sie mich nicht reinlassen?» fragte ich zurück.

«Ich weiß nicht recht...» schniefte sie zögernd.

«Es handelt sich», sagte ich sehr laut, «um den Mordfall Ladicke! Sie sind mit dem...»

«Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme.

«Das hätten Sie doch gleich sagen können!» sagte sie vorwurfsvoll (Вы же могли сказать это сразу! — сказала она с упреком) und knipste in dem dunklen Flur das Licht an (и зажгла свет в темной прихожей). Vier als Wachskerzen kostümierte Leuchter bestrahlten eine Tapete (четыре лампы, оформленные как восковые сввечи, осветили обои; die Kerze — свеча), auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand (на которых на многоих языках стояло = было написано «добро пожаловать!»), sogar in Latein: «Salve!» (даже на латыни: «сальве!»)

«Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich (Вы были дружны с Альфредом Ладике? — спросил я).

«Kommen Sie doch erst mal näher», sagte sie aufgeregt (проходите же ближе, — сказала она взволнованно), ihr Busengebirge war in großer Bewegung (холмы ее груди были в большом движении; das Gebirge — горнаяместность). Sie öffnete eine Tür: «Bitte», sagte sie (она открыла дверь: пожалуйста, — сказала она).

«Das hätten Sie doch gleich sagen können!» sagte sie vorwurfsvoll und knipste in dem dunklen Flur das Licht an. Vier als Wachskerzen kostümierte Leuchter bestrahlten eine Tapete, auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand, sogar in Latein: «Salve!»

«Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich.

«Kommen Sie doch erst mal näher», sagte sie aufgeregt, ihr Busengebirge war in großer Bewegung. Sie öffnete eine Tür: «Bitte», sagte sie.

Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddreißigmal getreten bin (я вошел в комнату, в которую входил уже семьсот тридцать четыре раза): Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch (диван, два кресла, до блеска отполированный стол; derGlanz — блеск, глянец), Wohnzimmerschrank mit Messingleisten (шкаф для гостиной с медными планками; dieLeiste — планка, рейка) und geschliffenen Glasscheiben (и отшлифованными стеклами), Fernsehgerät (Rokoko) (телевизор (рококо); dasGerät— прибор) und eine Gebirgslandschaft in Öl über dem Sofa (и горный ландшафт маслом над диваном). Möbelbezüge bordeauxrot (обивка мебели бордово-красная; der Bezug — обивка; покрышка; чехол), Holz nussbraun (дерево орехово-коричневое), Tapete dreierlei grün mit goldenen Tupfen (обои в трех видах зеленого с золотыми крапинками). Und das Bild bunt — sehr bunt (и картина — пестрая, очень пестрая).

Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddreißigmal getreten bin: Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch, Wohnzimmerschrank mit Messingleisten und geschliffenen Glasscheiben, Fernsehgerät (Rokoko) und eine Gebirgslandschaft in Öl über dem Sofa. Möbelbezüge bordeauxrot, Holz nussbraun, Tapete dreierlei grün mit goldenen Tupfen. Und das Bild bunt — sehr bunt.

«Also», wiederholte ich (итак, — повторил я), «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» (когда Вы дружили с Альфрадом Ладике?)

«Ach», ächzte sie (ах, — заохала она), wies auf den einen Sessel (указала на одно кресло; weisen) und plumpste in den anderen (и шлепнулась в другое), «ach, wissen Sie — das ist schon so lange her...» (ах, знаете — это было уже так давно…)

«Achteinhalb Monate», sagte ich (восемь с половиной месяцев, — сказал я), «jedenfalls ist Ihr letzter (во всяком случае, Ваше последнее) — Ihr letzter uns bekannter (Ваше последнее нам известное) — Brief an ihn nicht älter (письмо ему не старше), und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so ...» (и там написано еще что-то о вечной любви и так…)

«Also», wiederholte ich, «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?»

«Ach», ächzte sie, wies auf den einen Sessel und plumpste in den anderen, «ach, wissen Sie — das ist schon so lange her...»

«Achteinhalb Monate», sagte ich, «jedenfalls ist Ihr letzter — Ihr letzter uns bekannter — Brief an ihn nicht älter, und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so ...»

«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie (ах, вы все это знаете? — спросила она) und schob, den Tränen nahe, ihre Unterlippe vor (и выдвинула, близкая к слезам, свою нижнюю губу; vorschieben).

«Alles», log ich (все, — соврал я; lügen), «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!» (только не то, почему Вы его убили!)

Es war gemein von mir (это было подло c моей стороны), aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit (но эта толстая мещанка-Леда вызывала меня на грубость; der Spieß — копье; der Spießer = der Spießbürger — вооружённый горожанин, рядовой городской дружины; обыватель, мещанин; филистер).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5