Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege, während wir zum Hotel Metropol fuhren. Sonst nichts.
«Ja», sagte ich.
Sonst auch nichts.
Der rechte Scheibenwischer (правый стеклоочиститель; die Scheibe — /оконное/ стекло; wischen — протирать) funktionierte nicht (не работал). Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit (он только широко размазывал толчками слой пыли и капель дождя по лобовому стеклу; der Schutz — защита; der Ruck — толчок, рывок), so dass ich nichts sehen konnte (так что я ничего не
Der rechte Scheibenwischer funktionierte nicht. Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit, so dass ich nichts sehen konnte. Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt, die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte, wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt.
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen (мужчина у стойки приема сделал большие глаза), als wir in die Halle kamen (когда мы вошли в холл). Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas (высокий сотрудник полиции что-то сказал) mit seiner dunklen Stimme (своим мрачным голосом) und griff nach dem Telefon (и взялся за телефон; greifen — хватать), das neben dem Schlüsselbrett stand (находившийся около доски с ключами; das Brett). Er wählte und sprach (он набрал и стал говорить).
«Hui!» sagte der Mann vom Hotel (Ай! — сказал человек из отеля), spitzte die Lippen und sah mich besorgt an (вытянул губы и обеспокоенно взглянул на меня).
Zu blödsinnig (слишком глупо), dass ich die Sprache nicht verstehen konnte (что я не мог понимать язык). Ich kam mir vor (я казался себе), wie sich ein Pavian vorkommen muss (каким, наверное, кажется себе павиан), wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen (когда люди вне решетки острят по его поводу; der Witz — шутка; reißen — рвать).
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen, als wir in die Halle kamen. Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas mit seiner dunklen Stimme und griff nach dem Telefon, das neben dem Schlüsselbrett stand. Er wählte und sprach.
«Hui!» sagte der Mann vom Hotel, spitzte die Lippen und sah mich besorgt an.
Zu blödsinnig, dass ich die Sprache nicht verstehen konnte. Ich kam mir vor, wie sich ein Pavian vorkommen muss, wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen.
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren (казалось, Степанович почувствовал мою досаду). Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte (когда он положил телефонную трубку), erklärte er mir (он мне объяснил), dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe (что он известил свою служебную инстанцию в Хваре) und dass von dort (и что оттуда) alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde (будут распоряжения обо всем остальном для транспортировки покойной и так далее; veranlassen — побуждать; распорядиться).
«Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er (мы хотим теперь вместе дасть сообщение мужу мертвой женщины, не так ли? — сказал он /искаж. нем./).
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren. Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte, erklärte er mir, dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe und dass von dort alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde.
«Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er.
«Tja — denn man los!» sagte ich. (н-да — давайте же! — сказал я)
Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume (есть особый вид плохих снов), in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft (в котором бежишь по бесконечно длинному, голому коридору), ohne umkehren zu können (и при этом не можешь повернуть обратно) — und man spürt und weiß im Traum (и во сне он чувствуешь и знаешь), dass dort, wo dieser Gang doch endet (что там, где заканчивается этот коридор), irgendein Unheil lauert... (подстерегает какая-нибудь беда) So ein Gefühl hatte ich jetzt (такое же чувство у меня было сейчас), als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen (когда мы отправились искать господина Цирота), um ihm den Tod seiner Frau zu melden (чтобы сообщить ему смерть его жены).
«Tja — denn man los!» sagte ich.
Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume, in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft, ohne umkehren zu können — und man spürt und weiß im Traum, dass dort, wo dieser Gang doch endet, irgendein Unheil lauert... So ein Gefühl hatte ich jetzt, als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen, um ihm den Tod seiner Frau zu melden.
Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren (Степанович узнал от метрдотеля; der Empfang — прием), dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei (что Цирот еще не в своей комнате).
«Er wollte in die Bar...» erklärte er mir (он хотел в бар… — объяснил он мне).
«Wann war das?» fragte ich (когда это было? — спросил я).
Er übersetzte die Frage (он перевел вопрос).
Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern (служащий отеля вопросительно пожал плечами; die Schulter — плечо; heben — поднимать) und sah nach der Uhr, ehe er antwortete (и посмотрел на часы, прежде чем он ответил).
Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren, dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei.
«Er wollte in die Bar...» erklärte er mir.
«Wann war das?» fragte ich.
Er übersetzte die Frage.
Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.
«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа… — перевел Степанович; derDolmetscher— устный переводчик, толмач).
Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»).