Немилосердная
Шрифт:
Флут выглядел мрачно и походил на дворецкого больше обычного. Теперь он, конечно, значился секретарем и библиотекарем леди Маккон, но оставался верен былой выучке: не в его характере было отказываться от хороших навыков.
— Это самобытное решение, мадам.
— И?
— Вы всегда поступали по-своему, мадам.
— Но у нас получится?
— Все возможно, мадам, — уклончиво ответил Флут. Он был очень дипломатичным человеком.
Вечер переходил в ночь — слишком позднее время для светских визитов даже в мире сверхъестественных, — когда дверной колокольчик
Эммет Уилберфорс Бутботтл-Фиппс — которого все, включая леди Маккон в минуты рассеянности, величали Бутсом — в неизменном зеленом бархатном сюртуке поспешно потрусил посмотреть, кого принесло в такой час. Лорд Акелдама не всегда держал дворецкого; он говорил, что его трутням нужна практика (что бы это ни значило).
Алексия вспомнила об одном вопросе, который требовалось решить, пока он не выскочил из головы, создав кое-какие неудобства.
— Флут, не могли бы вы поискать каких-нибудь очень аккуратных плотников? Нужно выстроить мост, соединяющий балконы.
— Мадам?
— Конечно, между ними от силы какой-то ярд, но я теперь не так ловка, как прежде. Похоже, нам придется поддерживать иллюзию проживания в соседнем доме, тайком пробираясь туда-сюда. Я не согласна, чтобы меня как попало швыряли с балкона на балкон, неважно, насколько там силен мой муж. Конечно, его бы позабавило такое времяпрепровождение, но одежды не всегда хватает, чтобы создать препятствие для моих способностей запредельной; не хотелось бы стать жертвой неудачных действий того, кто станет меня ловить, если вы меня понимаете.
— Я прекрасно вас понимаю, мадам. Я сам улажу все со строителями.
Для человека, услышавшего столь несусветное пожелание из уст беременной аристократки, Флут сохранил на удивление невозмутимое выражение лица.
Вернулся Бутс. Его физиономия, обрамленная живописными бакенбардами, выражала умеренное потрясение.
— Это к вам, леди Маккон.
— Неужели? — Алексия протянула руку, чтобы взять визитную карточку.
За этим не последовало ничего, кроме заявления шокированного Бутса:
— Это дама, вот так!
— Действительно, бывает и так, Бутс, хоть вы и предпочли бы, чтобы такого не случалось.
— Нет-нет, прошу меня простить. Я хотел сказать, как она узнала, что вы тут?
— Ну если вы скажете мне, что это за дама, возможно, я смогу ответить на этот вопрос.
— Это мисс Лунтвилл, леди Маккон.
— Батюшки светы! Которая?
Мисс Фелисити Лунтвилл — в твидовом платье практично-меланжевого цвета всего с одним воланчиком и на шести пуговках — сидела в приемной лорда Акелдамы. Из ее шляпки торчало минимальное количество перьев, наряд дополняла серая вязаная накидка со сборчатым воротничком.
— Силы небесные! — воскликнула леди Маккон, увидев сестру в таком облачении. — Фелисити, все ли с тобой благополучно?
Мисс Лунтвилл подняла взгляд.
— Конечно, сестрица, почему нет?
— А в семье все в порядке?
— Ты имеешь в виду, не считая матушкиного пристрастия
Алексия, ошеломленно моргая, осторожно опустилась в кресло.
— Но, Фелисити, на тебе же платье прошлого сезона! — она понизила голос, искренне тревожась, не помешалась ли сестра. — И вязаная накидка.
— Ах это… — Фелисити плотнее укутала шею жуткой вещицей. — Так было надо.
Неожиданное заявление лишь потрясло Алексию еще сильнее.
— Надо? Надо!
— Да, Алексия, ну сосредоточься же. Ты всегда такая измотанная или все дело в твоем неудобном положении? — Фелисити заговорщически понизила голос. — Надо, потому что я сближалась.
— Правда? А с кем? — Алексию обуяли подозрения. Слишком уж поздний час стоял на дворе, чтобы молодая незамужняя особа благородных кровей разгуливала без сопровождения, особенно если она живет в дневном режиме и ее родители избегают контактов со сверхъестественными.
— Ну не зря я надела твид! Ясно же, что из-за бедолаг из среднего класса.
Леди Маккон не пожелала этого слушать.
— Право, Фелисити, ты ведь не ждешь, чтобы я поверила, будто у тебя есть какие-то знакомства в низших сословиях.
— Это твое дело, сестричка, верить мне или нет.
Алексии очень хотелось бы вернуть себе способность расхаживать и угрожающе нависать. Увы, расхаживание было недоступно ей уже несколько месяцев, а при попытке нависнуть она, несомненно, потеряла бы равновесие и с эталонной неуклюжестью рухнула на собеседника. Пришлось ограничиться испепеляющим взглядом.
— Очень хорошо, тогда что ты тут делаешь? И откуда тебе известно, что меня нужно искать в резиденции лорда Акелдамы?
— Мне сказала миссис Танстелл, — Фелисити окинула критическим взором окружающее золоченое великолепие.
— Айви? А ей-то откуда знать?
— Ей сказала мадам Лефу.
— Ах, значит, она? Но как…
— Судя по всему, некто по имени профессор Лайалл сообщил мадам Лефу, что вы переезжаете сегодня вечером, а ты собираешься отсиживаться у лорда Акелдамы. Мол, если что, заказы доставлять туда. Ты заказала новую шляпку, сестрица? У этой неучтивой иностранки? Ты уверена, что стоит покровительствовать ее бизнесу после всего, что произошло в Шотландии? И кто такой этот профессор Лайалл? Ты же не якшаешься с учеными, правда? Образование ужасно сказывается на нервах, особенно у женщины в твоем положении.
Леди Маккон попыталась измыслить подходящий ответ, а Фелисити добавила, явно стараясь перевести разговор на другую тему:
— Кстати, о положении. Ты чрезвычайно располнела, правда? Тебя и должно было настолько разнести?
Леди Маккон нахмурилась.
— Думаю, я, если можно так выразиться, прибавила настолько сильно, насколько это вообще возможно. Ты же знаешь меня, я всегда все делаю очень тщательно, по максимуму.
— Ну, маменька просит проследить, чтоб ты больше ни на кого не сердилась. Младенец в конце концов станет похожим на твоего мужа.