Ненастоящая невеста
Шрифт:
– Ну какая же свадьба без кольца, – сказал он вслух.
Фиктивный брак или нет, нужно, во всяком случае, хотя бы замаскировать его под настоящий.
Шон зашел в магазинчик, в нем было так тихо, что его собственные шаги казались ему оглушительно громкими. Помещение было довольно небольшое, но, несмотря на это, ассортимент его удивил. Шон был восхищен обилием цветов и удачным расположением украшений – все выглядело безупречно. Недолго думая, он направился к витрине, в которой красовались украшения из бирюзы.
Седовласый старик вышел к
– Вы, должно быть, Шон Кинг.
Шон открыл рот от изумления:
– Ничего себе… У вас тут не скроешься.
Старик хихикнул:
– Что вы хотите – остров у нас маленький. Тем более новость о предстоящей свадьбе Мелинды Стэнфорд – для нас целое событие.
– Понимаю.
Несмотря на отсутствие папарацци, от слухов никуда не денешься. И Шон не мог винить этих людей – все знали Мелинду, знали их семью. Конечно, они будут интересоваться ее личной жизнью, тем более свадьбой.
Он протянул старику руку:
– Приятно познакомиться.
– Взаимно, мистер Кинг. Я Джеймс Нобль, добро пожаловать в мой магазин.
– У вас есть очень много красивых вещиц, – отметил Шон. – И раз уж вы знаете о свадьбе, можете предложить мне кольцо?
У старичка засияли глаза. Расплывшись в улыбке, он произнес:
– С огромным удовольствием. Что именно вы бы хотели?
– Ну, мне очень нравятся те необычные серые топазы. – Ему показалось, они очень подходят Мелинде. Он чуть слышно добавил: – Хотя ей, по-моему, все к лицу.
Она величественна и элегантна, подобно тому старинному роскошному отелю, в котором жила. Когда она шла навстречу – его сводил с ума изгиб ее бедер, когда улыбалась – он хотел расцеловать ее. Она уже занимала слишком большую часть его мыслей, что начинало действовать ему на нервы.
– Вы правы, – ответил старичок. – Эта разновидность топаза встречается лишь у нас на острове. И только в моем магазине вы сможете его приобрести.
– Тезорский топаз? – удивился Шон и, словно Джеймс Бонд, достал украшение и взглянул на него под лупой.
– Да, он добывается здесь, на острове. Предположительно, он формируется тысячелетиями благодаря вулканической активности. Наверное, на нашем острове у вулканов уникальный химический состав.
Шон улыбнулся:
– Звучит так, словно вы говорили это уже тысячу раз.
– Довольно часто, – кивнул старик. – Но, честно говоря, людям интересен больше готовый продукт, нежели процесс его добычи.
– Камень превосходный, и работа ведь тоже безупречная, – отметил Шон, рассматривая изящное кольцо, инкрустированное топазами и золотом. Оно было настолько прекрасно, что походило на кружево.
– Да, – сказал Джеймс. – Это работа нашего местного мастера. Ее украшения – настоящие произведения искусства, которые всегда пользуются большой популярностью.
– Несложно догадаться, – ответил Шон, вглядываясь в кольцо.
Украшение было маленькое и аккуратное, но, как ему казалось, оно будет идеально смотреться на ее узких длинных пальцах. Конечно, у него есть шанс ошибиться
– Я беру это.
Джеймс улыбнулся и одобрительно кивнул:
– Я лишь положу его в подарочную коробку.
– Было бы чудесно. – Шон достал из кошелька кредитную карту. – Должен сказать, я удивлен. Такие украшения можно продавать по более высокой цене.
Джеймс пожал плечами и вынул салфетку для полировки.
– Мы живем на маленьком острове – у нас не так много покупателей.
Шон положил руки на стеклянный прилавок и спросил у старика, наблюдая за его реакцией:
– А как вы смотрите на привлечение сюда туристов?
– Я знаю, что вы собрались строить здесь отель, если вы, конечно, об этом, – прищурившись, ответил Джеймс.
Шон усмехнулся:
– Да, удивительно быстро тут расходятся слухи.
– И не говорите. Вы скоро убедитесь сами, что на Тезоро невозможно ничего ни от кого скрыть.
– Хорошо. Ну так что вы думаете по этому поводу?
– Я отношусь к этому с осторожностью, но в целом положительно. Я всегда был согласен с Вольтером в отношении туристических лайнеров. Мне неприятна мысль, что Тезоро будет кишеть туристами. Другое дело – отель класса люкс. Чувствуете разницу?
– Конечно, меньше людей – меньше вреда природе.
– Безусловно, остров больше не будет таким, как прежде, – сказал Джеймс, упаковывая кольцо в коробочку из бархата цвета слоновой кости, – но все же эти изменения скорее в лучшую сторону.
– Я думаю, вы будете довольны, – сказал Шон.
– Надеюсь, – ответил старик. – Как и на то, что Мелинде понравится кольцо.
– Хотелось бы верить, – сказал Шон, забирая коробочку. – Думаю, мы с вами еще увидимся.
– Конечно. Я буду на свадьбе.
Хмыкнув, Шон направился к двери.
– Наверное, весь остров придет на свадьбу?
– А как же!
Шон вышел на улицу. Ну конечно, остров настолько маленький, что все жители считают себя одной семьей. Ему этого не понять. В Калифорнии так много людей, так много… шума, что за ним человек мог едва услышать себя. Шону всегда это нравилось, ну, или, по крайней мере, он так думал. В Сансет-Бич, где он жил, он не знал своих соседей, ограничиваясь лишь формальными приветствиями. Большинство времени он проводил с братьями. Однажды ему захотелось большего. Каких-то особенных «теплых отношений», которых так упорно ищут все люди. Но он очень сильно обжегся и теперь предпочитал скрываться за различными масками. Он осознавал – на острове он так долго не протянет, и ему было не по себе от этого. Кольцо казалось ему такой тяжелой ношей, словно это был якорь. Он снова представил себе Мелинду. Он не мог не думать о ней, ее улыбке, глазах, ее целеустремленности, желании победить любой ценой. Он осознавал – ему не сладко придется эту пару месяцев. Он уже хотел ее. Притворяться, что она его жена, и невозможность даже дотронуться до нее… это начинало сводить его с ума.