Неожиданная смерть
Шрифт:
— Одну вещь мы просмотрели, Арт. Взгляни-ка. В гостиной все аккуратно стоит по своим местам. Никаких следов борьбы. Только в спальне — перевернуто там, где она с ним боролась.
— Верно, — сказал Хакетт, беря в руки фотографию. — Но о чем это говорит? Боже ты мой, — что это действительно был кто-то, кого она знала: она его впустила, повернулась спиной и направилась в спальню, и там-то он на нее и кинулся? Я очень надеюсь, что смогу заставить Дюрана всерьез подумать над описанием Аркетта.
Грейс и Паллисер были в тюрьме — пытались расколоть Йокумов. Пигготт и Глассер тоже уехали: как всегда, поступали новые вызовы, большей частью требовавшие только бумажной работы.
Что касается постоянных посетителей «Le Renard Bleu» — Робино сообщил адрес Галларов, но Фаррелл с ними еще не связался. Мистер Райт, как ответили в «Дисней Продакшнз»,
Мендоза прочитал текущие отчеты, поразмышлял о Мишель и Китти Дюран, и без четверти шесть еще не собрался уходить, когда ему позвонили по городскому телефону.
Это был Робино.
— Mon ami [64] , у меня для вас есть кое-какая информация. Вы посмеетесь надо мной, но я беспокоюсь, такие вещи начинают случаться даже в моем доме. И как раз сейчас приехали месье и мадам Галлар, и мадам говорит мне то, что, я думаю, полиция должна знать…
— Они сейчас у вас? Bueno [65] , я подъеду через десять минут. — Мендоза потянулся за шляпой.
Галлары оказались очень космополитичными, хорошо воспитанными людьми лет шестидесяти. Мадам с явно крашеными черными волосами, еще гладкой кожей, умело наложенным макияжем и со следами прошлой красоты в чертах лица; ее муж, высокий и крепкий, с немного чересчур светскими манерами, сейчас хранивший серьезное выражение, как того требовала ситуация. Они пили ap'eritifs [66] за одним из столиков у камина; Робино представил Мендозу и тоже подсел к столу.
64
Мой друг (франц.).
65
Хорошо (исп.).
66
Аперитивы (франц.).
— Не думаю, что сообщу вам нечто чрезвычайно ценное, — сказала мадам Галлар почти безо всякого акцента. — Но мистер Робино посчитал… — Она пожала плечами, очень по-парижски, хотя оставила этот город лет сорок назад.
— Что же это, мадам?
— Выпейте вина…
Прежде чем перейти к делу, должны быть соблюдены правила хорошего тона. Чтобы не спорить, Мендоза взял предложенный бокал, хотя вино терпеть не мог.
— Та бедная девушка, которую убили… — Мендоза подал ей фотографию, и мадам кивнула. — Она. Бедная девушка. Это было в прошлый понедельник? Да. Мы были здесь. Мы приехали… — она на мгновение задумалась, — вероятно, в семь тридцать. Мы навещали друзей в Малибу, и ехать обратно было утомительно — сильное движение… и дождь. Я сказала Жаку, что сперва схожу причешусь, попудрю нос — перед обедом. Что и сделала в женской комнате. Пробыла там, ну, три-четыре минуты. И когда выходила, увидела эту девушку, — мадам Галлар постучала кончиком пальца по снимку, — она шла по коридору. Прошла мимо меня, зашла в женскую комнату. Вот и все.
— Так, — сказал Мендоза. — Это будет где-то, скажем, без двадцати пяти минут или чуть позже? — Время сходится: Мишель и Трулок обедали рано, поскольку собирались в театр.
— Около того, по-моему, — она поднесла к губам бокал с вином.
— Был ли…
— Не желаете купить «Геральд», сэр? — к столику подошел мальчик-мексиканец. Галлар улыбнулся ему и поискал в кармане мелочь
— Наш маленький предприниматель, — сказал Робино.
— Это хорошо, парень, — отечески сказал Галлар, беря газету. — Усердно работать еще никому не повредило.
— Был ли еще кто-нибудь в женской комнате, когда вы зашли или выходили оттуда? — спросил Мендоза, когда мальчик перешел к следующему столику.
— О нет. Она была пуста, когда я зашла, пуста, когда я выходила. Но я видела, как эта Мишель зашла сразу же после меня. Мистер Робино посчитал, что вы должны об этом узнать.
— Да, — ответил Мендоза. — Большое спасибо, мадам.
Он поднялся и прошел в вестибюль, сопровождаемый Робино.
— Вы думаете, это в самом деле важно, hein? Я тоже так решил.
— Но что только это может значить… — Мендоза прошел
67
Также невозможно (исп.).
— В моем заведении, — произнес Робино, — это кажется невозможным.
— У нее не было ни гроша, она не могла по своей воле уйти…
— Senores? [68] — Они обернулись. Рядом стоял маленький продавец газет, Мануэль Чавес. Он довольно робко посмотрел на Мендозу. — Perdon [69] , но я не мог не услышать… вы говорите о той молодой светловолосой леди, которую убили? Я читал об этом в газетах. Она была как раз здесь в прошлый понедельник. Вы говорили о деньгах — вы полицейский?
68
Сеньоры (исп.).
69
Прошу прощения (исп.).
— Да. А что такое? — спросил Мендоза. — Ты видел ее? Ты в то время был в ресторане? — Ему следовало самому подумать о мальчике — очевидно, что тот то и дело заходит со своими газетами.
Мальчик мгновение нерешительно молчал.
— Да, я тогда был здесь. И видел ее. Но вы ошибаетесь насчет этого, сэр, — у нее были деньги. Я видел, — он взглянул на Робино. — Сеньор Робино, он разрешает мне приходить с газетами…
— Когда ты ее видел? Ты уверен, что это была…
— Si [70] . На снимке, который вы сейчас показывали миссис Галлар, это она. Я… я как раз выходил отсюда, — он указал на дверь мужской комнаты, — когда ее и увидел. Было примерно без десяти восемь. И… honestamente, senor [71] , у нее были с собой деньги. Бумажные и мелочь, она выронила десятицентовик и еще двадцать пять центов, и я их поднял, и она сказала «спасибо». Honestamente, я видел.
70
Да. (исп.).
71
Честное слово, сеньор (исп.).
И это, конечно, открывало более широкие возможности.
ГЛАВА 9
Хакетт приехал домой и рассказал Анджеле о Йокумах; работавшие в дневную смену, разумеется, узнали о них только сегодня. Анджела застыла с ложками и вилками в руках — она накрывала на стол.
— Своих собственных… честное слово, не поверишь, что на свете есть такие люди, да, Арт?
— Джейс сильно расстроился, — сказал Хакетт. — Его жена, насколько мне известно, пытается заиметь ребенка с тех самых пор, как они поженились. Оно как-то даже несправедливо. — Он потянулся за оливкой, и Анджела машинально сказала ему, сколько в ней калорий. — О черт!