Непорочная куртизанка
Шрифт:
— Откуда вы знаете, что я умею читать?
Джаспер покачал головой и усмехнулся:
— За кого ты меня принимаешь. Кларисса?
— Во всяком случае, не за глупца, — заверила она, поспешно готовя убедительное объяснение.
Но Джаспер отступать не собирался.
— В таком случае ответь на вопрос.
— В семье был один сын, на семь лет старше меня. Я ему понравилась. Сначала он подшучивал над моей неграмотностью, а потом предложил научить читать и писать.
Теперь она увлекалась все больше, потому
— Он много болел, поэтому его не отослали в школу. У него был наставник, и немного погодя он стал тайно приглашать меня на уроки.
Господи, до чего же, оказывается, у нее буйное воображение! Она и представить не могла, что сможет сочинять столь убедительные сказки.
Взгляд искоса ничем не подтвердил, что слушатель ей верит. Впрочем, и доказательств обратному не было. Лицо его было совершенно бесстрастным.
Кларисса снова откусила кусочек грудки в чудесном апельсиновом соусе.
— Пусть вы и обедневший аристократ, сэр, но кухня у вас восхитительная.
Она налила на птицу еще немного соуса.
Джаспер улыбнулся и промокнул губы салфеткой.
— Я передам твои комплименты несравненной мистрис Хогарт. Она правит в своей кухне железной рукой. Была кухаркой еще у моих родителей. И плохо приходилось мне или моим братьям, если мы не ценили по достоинству ее кулинарные шедевры.
Взглянув на ее опустошенную тарелку, он смешливо вскинул брови:
— Но тебе нечего бояться. Она всецело тебя одобрит.
Кларисса немного покраснела и стала оправдываться:
— У меня всегда был хороший аппетит. Может, потому, что в детстве я голодала.
«Гениальный ход! Кто сможет устоять перед несчастьями голодного ребенка?»
— Умоляю, продолжай, — кивнул Джаспер, наполнив ее бокал.
— О... мне не очень легко говорить об этом...
— Полагаю, что так, — сухо обронил он и, откинувшись на спинку стула, стал лениво поворачивать в пальцах ножку бокала.
— Что привело тебя в Лондон?
Кларисса прикусила нижнюю губу и опустила глаза в тарелку.
— Сын хозяев... мой друг. Как-то ночью он... он...
— Изнасиловал тебя, — без всякого выражения констатировал Джаспер. Конец ее рассказа был вполне очевиден, и он ощутил некоторое разочарование. Она могла бы изобрести нечто позатейливее.
Кларисса кивнула и потянулась к бокалу.
— Оказалось, что я жду ребенка. Меня немедленно выбросили на улицу. Конечно, во всем оказалась виновата я, а не любимый сын.
Она начинала сама верить в свою историю, и горечь в голосе казалась вполне искренней. Наверняка многие женщины пережили нечто подобное, и в этот момент она говорила от их имени.
— Мне некуда было пойти, не к кому обратиться. Парень сунул мне немного денег — наверное, чувствовал себя виноватым, — так что сначала я не голодала.
— А что случилось с ребенком?
— Я потеряла его... так, наверное, было лучше для нас обоих.
Кларисса поспешно взглянула на него, пытаясь определить, не шокирован ли он, но его лицо по-прежнему оставалось непроницаемым.
— Это было так: я села в лондонский дилижанс и нашла в городе дешевую комнатку, но у меня случился выкидыш и несколько недель я проболела. Деньги были потрачены на врача и лекарства. Мне нечем было платить за комнату, еду... Не осталось ни пенса.
— Печальная история. Но к сожалению, довольно типичная, — кивнул Джаспер.
В дверь постучали. Оказалось, что это дворецкий и лакей.
Кларисса с облегчением приветствовала передышку. Она почувствовала, что совершенно опустошена, у нее не осталось ни умственной, ни физической энергии.
Лакей убрал посуду. На столе появились взбитые сливки, блюдо с яблочными пирожными и сырный пудинг.
— Мистрис Ордуэй желает послать комплименты мистрис Хогарт, — проговорил Джаспер, обращаясь к Крофтону.
— Да, прошу вас передать ей мою благодарность, Крофтон. Мне редко доводилось наслаждаться подобным обедом.
Кларисса вела себя вполне естественно и не заметила, какой эффект произвели ее теплая улыбка и искренний тон на дворецкого, который впервые слышал, чтобы продажная девка, пусть и такая прелестная, говорила с природной свободой хозяйки дома.
Он нерешительно уставился на хозяина. Тот ответил непроницаемым взглядом.
— С удовольствием, мадам, — выговорил наконец дворецкий и, поклонившись, махнул рукой лакею, который поспешно вышел вперед.
— Что можно тебе положить? — осведомился Джаспер, когда они остались одни.
Кларисса показала на сырный пудинг.
— Расскажите мне о доме на Халф-Мун-стрит.
— Полагаю, он невелик, но уютен. Кухарка, она же экономка, позаботится о хозяйстве. Кроме нее есть еще Салли, твоя личная горничная. По-моему, она прекрасно владеет иглой и утюгом, а также разбирается в модных прическах.
— Вы уже наняли горничную?
— Некоторое время назад, — бросил он, взяв фруктовое пирожное.
Кларисса нахмурилась:
— Не понимаю. Мы встретились совсем недавно. Когда же вы успели нанять горничную?
— В доме были другие жильцы, — мягко пояснил он. — Надеюсь, тебя это не опечалит.
Конечно! Как она глупа! В том доме он селил всех своих содержанок. На то время, пока длилась их связь. А слуги, разумеется, прислуживали каждой очередной фаворитке.
— Конечно, нет, — покачала она головой. — Я просто не сразу сообразила.
— Но не беспокойся, — заверил он, — дом обставлен исключительно для тебя. Никаких... неприятных воспоминаний о предыдущей обитательнице. И мои слуги прекрасно вышколены. Они служат мне и только одной хозяйке дома.