Непорочная куртизанка
Шрифт:
— Что он хотел этим сказать? — спросила Кларисса, глядя вслед скачущему по дорожке молодому человеку. — Какие козыри?
Джаспер снова подхлестнул лошадей и спокойно ответил:
— Себастьян, очевидно, думает, что ты способна довести игру до конца. Он не знает, что тебе обо всем известно. Но если станет расспрашивать, ничего не открывай — пусть остается в неведении.
— Разумеется, — согласилась она. — Но какое это имеет значение?
— Потому что я лгу, — брезгливо поморщился Джаспер.
С самого раннего детства он был приучен ненавидеть всякий намек на обман.
— И что теперь?
Она без труда поняла его мысли, потому что обучалась в той же школе. Ее отец высек бы обманщика кнутом.
— Для того чтобы получить наследство, необходимо спасти падших женщин, — коротко ответил он.
— Падших женщин?
— Да, по завещанию дяди мои братья тоже должны привести на путь истинный заблудшие души, — сардонически усмехнулся он.
Прежде чем ответить, Кларисса немного подумала.
— Но что мешает ему осуществить тот же самый план?
— Ничего. Я очень на это надеюсь, — коротко ответил он. — Мне противно, что всем троим приходится плясать под непристойную мелодию дядюшки. Единственный способ отплатить ему — играть в ту же игру. А теперь видишь: навстречу нам едет экипаж с тремя дамами. Я хочу, чтобы ты смотрела строго вперед, пока я им кланяюсь.
Кларисса кивнула и устремила взор к горизонту, чувствуя, как в нее впиваются три пары глаз. Дамы, прикрываясь веерами, ответили улыбками на поклон Джаспера.
— Но почему мне нельзя смотреть на них?
— Тайна, дорогая. Я хочу, чтобы ты оставалась тайной, которая вызовет немало слухов. К вечеру в салонах и за обеденными столами только и будут гадать, кто ты такая и откуда взялась.
— Неужели люди так интересуются вашими делами? Вы такая важная персона?
— Если это сказано, чтобы меня осадить, то пуля прошла мимо цели. Я не считаю себя важной персоной, но человек моего возраста, происхождения и предполагаемого состояния — завидный жених в глазах каждой девицы, выставленной на брачном рынке, а также ее матушки. Если меня видят с какой-то женщиной, всех интересует, насколько опасна соперница. Поверь, я буду рад, когда объявление о нашей помолвке появится в «Газетт».
— Но я думала, что у вас нет состояния и поэтому приходится угождать дяде, — нахмурилась Кларисса.
— Верно. Без моей доли состояния виконта Брэдли поместья Блэкуотеров перейдут в другие руки. Но большинство людей об этом не знают, включая родственников, которые вечно ждут от меня подачек. Обо всем известно только братьям. Остальные видят лишь титул, лондонский дом, поместья и ужасно неуютную, но внушительную фамильную развалину в Нортамберленде.
— Если вы все всем объясните, как объяснили сейчас мне, вас больше не будут осаждать мамаши, которым не терпится выдать замуж дочерей-дебютанток, — заметила Кларисса.
— Какая же ты простушка! — усмехнулся он. — Если правда о состоянии моих дел выйдет наружу, меня начнет осаждать длинная очередь кредиторов, унаследованных от моего отца, и, возможно, уже к вечеру я окажусь в долговой тюрьме Флит.
Клариссе не понравилось, что ее назвали простушкой, но, похоже, в этом случае она действительно плохо знала жизнь.
— А вам никогда не хотелось найти хорошую жену?
Он бросил на нее хмурый взгляд исподлобья:
— Не было желания подвергать женщину, особенно ту, которая мне нравится настолько, чтобы разделить с ней жизнь, этакой аристократической бедности.
— Очень благородно с вашей стороны.
— Ни в малейшей степени, — пожал плечами граф. — И поверь, дорогая девочка, я не страдаю от отсутствия жены. Всегда можно найти ей замену, причем очень приятную.
— То есть содержанок?
— Совершенно верно.
Клариссе показалось, что в его голосе отчетливо прозвучали предостерегающие нотки. Значит, беседа закончена.
Она придержала язык, и весь остаток прогулки они не останавливаясь обменивались с встречными поклонами, улыбками и приветствиями. Джаспер отделывался полупоклонами и уклончивыми улыбками. Кларисса смотрела перед собой и упорно молчала.
Час спустя, выехав из парка, Джаспер небрежно бросил:
— Мы пообедаем вместе. Я намерен расширить границы обычного ухаживания.
Кларисса задохнулась от неожиданности. И что это означает?
Но она не могла ответить отказом. Даже если бы и хотела. Пока что она такая же рабыня, как и любая другая женщина, живущая под крышей Нэн Гриффитс. Ее общество куплено и оплачено.
— Если хотите, сэр.
— Определенно хочу. А ты — нет?
Она, конечно, хотела. И живи она по-прежнему в своем мире, ничто не дало бы ей большей радости. Вот только в ее деревенской глуши вряд ли удалось бы привлечь внимание такого блестящего джентльмена, как Джаспер Салливан, пятый граф Блэкуотер.
Конечно, будь жива мать, все было бы по-другому. Леди Лавиния, возможно, настояла бы на формальном дебюте в начале лондонского сезона в надежде на то, что дочь поймает достойного мужа. Но после смерти Лавинии отец только однажды упомянул о сезоне, а когда Кларисса отказалась, похоже, облегченно вздохнул, и она об этом забыла.
К тому же у нее было столько дел по хозяйству. Приходилось заботиться и о Фрэнсисе. Она унаследовала страсть отца ко всем деревенским развлечениям: охоте, верховой езде, даже соколиной охоте — и считала себя вполне довольной тамошним обществом, состоявшим из мелкопоместных дворян. А вот теперь ее одолевали сомнения. Можно ли назвать такое существование идеальным?
И все-таки нужно каким-то образом отделить наслаждение затеянной игрой от конечной цели. Цели, которую она никоим образом не должна выпускать из виду.
— Где мы будем обедать? — бесстрастно спросила она, хотя в душе, вопреки всему, надеялась, что он выберет какой-нибудь шумный ресторан, а не ее уединенную комнату в доме Нэн Гриффитс.
— Сегодня мы пообедаем в моем доме. Теперь, когда нас видели на людях, пора рвать всякие связи с Кинг-стрит. Я больше не стану навещать тебя там, а в субботу ты переедешь на Халф-Мун-стрит и твое положение содержанки графа Блэкуотера перестанет быть секретом.