Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
– Да. Я исключительно компетентна, – ответила леди Люси.
– Сильно сомневаюсь в этом. – Он снова наигранно улыбнулся.
Леди Люси едва не вылетела из кресла.
– Как вы смеете?!
– О, смею без особого труда, миледи. Чего я никак не могу понять, так это почему вы упорно действуете как…
Его прервало легкое деликатное покашливание, вполне подобающее леди. Без сомнения, леди Кассандра пыталась побудить их обоих прекратить спор. Дерек повернул голову и посмотрел ей в лицо.
– Мои извинения,
– А какие у вас планы на сегодня, ваша светлость? – отважилась спросить леди Кассандра.
– Поскольку вы сегодня уже заняты, я могу отправиться верхом в Хантингтон и осмотреть свое новое поместье.
– Поместье, которое было пожаловано вам вместе с титулом? – спросила леди Кассандра.
– Да. Похоже, я теперь землевладелец, – ответил Дерек.
– Вы, наверное, хотите как можно скорее отправиться в путь? – заметила леди Люси. – Это довольно далеко отсюда, не правда ли?
– Не терпится распрощаться со мной, миледи? – Он взглянул на нее с подозрением.
Она снова с невинным видом захлопала длинными ресницами.
– Я не имела в виду ничего подобного. Это было бы слишком грубо.
– Ах да. У вас ведь нет никакого опыта по этой части, верно? – насмешливо ответил он.
Леди Кассандра тихо охнула, а леди Люси смерила его гневным взглядом.
– Зато у вас, как видно, весьма значительный опыт в этой области, ваша светлость.
Дерек в раздражении шумно выдохнул сквозь зубы.
– Леди Люси, наверное, нам с вами лучше переговорить с глазу на глаз.
Люси удивленно приподняла бровь.
– Нам двоим?
– Да.
– С глазу на глаз?
– Да.
– Хотите, чтобы я вышла? – с явным облегчением предложила леди Кассандра.
Дерек покачал головой.
– Нет. Я хочу лишь перемолвиться с леди Люси несколькими словами в коридоре, если она не против.
Леди Люси сразу же встала и указала на дверь.
– Конечно.
Леди Кассандра беспомощно заморгала своими прекрасными голубыми глазами и слегка приоткрыла рот, глядя им вслед. Дерек предложил леди Люси руку, но она с натянутой улыбкой отказалась опереться на нее и стремительно вышла из гостиной, опередив его. Дерек последовал за ней и закрыл за собой дверь.
Леди Люси повернулась лицом к нему. Руки ее все еще были решительно скрещены на груди.
– Да, ваша светлость? – На ее лице застыла притворная улыбка – и снова в ход пошли эти умопомрачительные ресницы. Хлоп. Хлоп. Хлоп.
Дерек откашлялся, прочищая горло.
– Миледи, кажется, наше с вами знакомство началось не совсем удачно. Мне бы хотелось начать все сначала.
Люси опустила руки вниз.
– Хорошо. Вы намерены прекратить ваши ухаживания за Кэсс?
– Конечно, нет.
– Тогда, боюсь, мы не сможем начать сначала.
Дерек сделал глубокий вдох.
– Почему вы находите мою персону столь нежелательной?
– Во-первых, вы слишком властный, во-вторых, излишне высокомерны. – Она указала на дверь гостиной. – Кэсс очень добрая, нежная душа. Она и мухи не обидит и ко всем относится доброжелательно. Ей нужен кто-то, кто позаботится о ее насущных интересах.
Дерек насмешливо изогнул бровь.
– И этот кто-то вы? Не ее отец?
Леди Люси пронзила его взглядом, подобным кинжалу.
– В данном случае, да.
– Значит, перемирия между нами не будет?
Она снова скрестила руки на груди.
– Нет, пока вы настаиваете на ухаживании за Кэсс.
Дерек согласно кивнул.
– Пусть будет так.
Леди Люси взялась за ручку двери, готовясь отворить ее и вернуться к леди Кассандре.
– Вам лучше воспользоваться моим советом и оставить ее в покое. Вы только напрасно потратите свое время.
Дерек прищурил глаза, глядя на ее непреклонную маленькую спину.
– А вам лучше перестать вмешиваться. Вы только напрасно потратите свое.
Леди Люси слегка повернула голову и бегло окинула его оценивающим взглядом.
– Я не перестану, ваша светлость.
Дерек насмешливо поклонился.
– Как и я, миледи.
На этот раз леди Люси изогнула бровь и посмотрела на него с вызовом.
– Хорошо. Тогда пусть победит сильнейший.
Глава 7
Бал у Милтонов был настоящим событием. Он обычно означал конец сезона и всегда устраивался за несколько дней перед тем, как все покидали Лондон, удаляясь в свои сельские поместья или курортные города.
Кэсс была в потрясающем бальном платье персикового цвета. Волосы ее были зачесаны кверху, на шее сверкало изумрудное ожерелье. Люси оглядела собственный наряд. Рядом с ослепительной Кэсс она в своем украшенном вышивкой серебристом платье и с бриллиантовыми подвесками в ушах выглядела совсем бесцветной. Джейн явилась в своем любимом голубом и, как всегда, была прекрасна, хотя сама так не считала. В этот вечер мать конфисковала у нее книгу, заметив ее в ридикюле дочери, и Джейн сегодня нечем было заняться. Поэтому она пребывала в гораздо большем раздражении, чем обычно.
– Гарретт придет немного позже, – объяснила Люси, когда они трое выбрались из кареты родителей Джейн. Этим вечером их сопровождала на бал мать Джейн. Отец Джейн получил дворянское звание за свой интеллект. И поскольку у него не было сына, его дочь стала столь же ученой, как и родитель. Это обстоятельство вызывало нешуточную тревогу у матери Джейн.
– Мне очень нравится мистер Апплтон, – сказала миссис Лаундз.
Джейн наклонилась к Люси и прошептала ей на ухо:
– Она хочет сказать, ей нравится тот факт, что Апплтон станет графом, когда умрет твой отец. – Джейн закатила глаза.