Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
– Ничего подобного.
– Я знаю, но не умею красиво проигрывать, ваша светлость. – Она все смеялась и смеялась. – Поверить не могу, что вы сумели меня обойти.
Дерек тоже смеялся. Когда он повернул лошадь, чтобы оказаться лицом к Люси, их глаза встретились. Они оба тяжело дышали и смеялись, и Люси смущенно подняла руку, чтобы заправить непокорные пряди под шляпку.
– Давненько я не бывал так близок к поражению, – признался он. – Благодарю вас за наиприятнейшую прогулку.
Люси согласно кивнула.
– Не беспокойся, Далила, – прошептала она своей лошадке, похлопывая ее по шее. – Я все равно дам тебе корзину яблок.
Они еще немного проехались на своих разгоряченных лошадях, чтобы дать им остыть после скачки, и спешились. Когда грумы нагнали их, Дерек велел забрать животных. Слуги приняли поводья и продолжили выгуливать лошадей после утомительной гонки.
– Не хотите ли немного пройтись? – спросил Дерек у Люси.
Ее сердце проделало небольшой кульбит. Она согласно кивнула.
– С удовольствием.
Дерек снял шляпу, и они пошли по тропинке через лужайку мимо сарая. Ветер по-прежнему трепал волосы Люси. Ей приходилось удерживать шляпку затянутой в перчатку рукой.
– Вы прекрасная и умелая наездница, миледи.
Люси рассмеялась.
– Не могли бы вы сказать об этом моему отцу, если когда-нибудь встретитесь с ним? Он до сих пор отказывается в это верить. Он запретил мне ездить в мужском седле и не разрешает принимать участие в скачках с препятствиями.
– И вы не можете участвовать?
– О, я, безусловно, участвую, все в порядке. Просто отец не знает об этом. Но, конечно, я предпочла бы делать это с его благословения. – Она широко улыбнулась без малейшего раскаяния.
Дерек улыбнулся в ответ.
– Почему меня не удивляет, что вы не слушаетесь своего отца?
– Это не должно удивлять того, кто хорошо меня знает, – ответила она. – И меньше всего отца, хотя он все так же обескуражен моим поведением.
– Я обязательно скажу ему, как вы искусны и опытны, – сказал Дерек.
Люси едва не застыла на месте. Что он имел в виду? Что намерен однажды встретиться с ее отцом? От этой мысли у нее слегка закружилась голова. Дерек переступил через поваленный ствол. Взяв Люси за руку, он помог ей перебраться.
– Ваш отец ладит с вашим кузеном?
– С Гарреттом? О, они терпят друг друга, и отец примирился с тем, что однажды Гарретт унаследует его титул и состояние. Но я бы не сказала, что они «ладят».
Дерек понимающе кивнул.
– И все же вы близки со своим кузеном?
– Гарретт любит поддразнивать меня, говоря, что я останусь старой девой и навсегда поселюсь под его крышей. А я говорю в ответ, что он будет нуждаться во мне, чтобы вести хозяйство, потому что ему никогда не найти леди, которая согласится его терпеть.
Лицо Дерека на мгновение омрачилось.
– Вы не думаете,
Люси судорожно сглотнула. Каким образом разговор так внезапно свернул на ее замужество? Она покачала головой.
– Ох, Кэсс говорит, что поможет мне найти мужа. Мы заключили своего рода соглашение. – Она смущенно отвела взгляд. – Но, сказать по правде, сомневаюсь, что я выйду замуж. Мне еще предстоит найти джентльмена, которого, – она откашлялась, – я не отпугну. – Ей необходимо было сменить тему. И немедленно. Разговор становился все более серьезным и слишком болезненным для нее.
– А как же Беркли? – тихо спросил Дерек.
Этого вопроса Люси боялась больше всего.
– А что с ним?
Они проходили под большой ивой, и Люси пнула сапожком ствол в надежде, что произойдет чудо и Дерек бросит эту тему. Не тут-то было.
– Я думал, вы…
– Хватит обо мне, – оборвала она, тряхнув головой. – Лучше расскажите, как вы стали генерал-лейтенантом? Да еще в столь юном возрасте?
Он улыбнулся.
– Разве я так уж молод? Иногда у меня возникает чувство, что мне уже сотня лет.
– Ну, сотню лет вам определенно не дашь. – Ну вот, с какой cтати она это сказала? Люси покраснела и отвела взгляд. Прекрасно. Теперь она еще и смутилась. Он превратил ее в кисейную барышню.
Дерек усмехнулся, услышав ее слова.
– Да что вы? Благодарю вас, мисс Апплтон.
Она шутливо пробежалась пальцами по его рукаву, но сразу же ахнула и отдернула руку. Его предплечье было увито твердыми мускулами. Перед ее глазами мелькнуло видение мускулистого живота, замеченного ею в ночь, когда Дерек залез к ней в окно. Она тряхнула головой.
– Я серьезно. Как вы стали генерал-лейтенантом?
Он потер ладонью лицо и устремил взгляд вдаль, словно обдумывая вопрос.
– Я вырос в семье военного.
Люси начала обходить ствол дерева, приподняв свои светло-желтые юбки.
– В самом деле?
– Да. Мой отец был солдатом. Он сражался во время революции.
Она посмотрела на него, широко раскрыв глаза.
– Он был генералом?
Дерек сунул руки в карманы и покачал головой.
– Нет, как ни странно. Ему не удалось далеко продвинуться.
– Но вам удалось. И очень далеко.
Он закинул голову, вглядываясь в ветви дерева.
– Меня с младенчества готовили к службе в армии. Я начал заниматься военной подготовкой, когда мне исполнилось три года.
Люси остановилась, выпустив юбки из рук. Повернулась к нему.
– Вы, верно, шутите.
– Нет. Боюсь, нет. – Он улыбнулся, и ее сердце пропустило один удар.
– Почему так рано? – Она снова двинулась. Это было безопаснее, чем смотреть прямо на него.
Он с мечтательным выражением устремил взгляд вдаль, за зеленую лужайку.