Неприкасаемые
Шрифт:
— Ты хочешь вскрыть ее. — Лиам покачал головой, ущипнув себя за переносицу. Он беспомощно взглянул на меня, и я увидела беспокойство в его глазах.
— Ваш ребенок неправильно лежит, и у вас повышается кровяное давление. Это самый безопасный способ для вас и вашего ребенка..
— Тогда сделай это, — потребовала я, беря Лиама за руку. — Если это самый безопасный способ.
Кивнув ей, Лиам поцеловал тыльную сторону моей руки, когда сел рядом со мной.
— С тобой все будет в порядке.
— Хорошо, мы подготовим вас…
Я просто отключилась от нее
— Миссис Каллахан, я анестезиолог, доктор Мероу. Я собираюсь дать вам кое-что, чтобы убедиться, что вы ничего не почувствуете, но все равно будете в состоянии поприветствовать свой малыша.
Я хотела сказать, но не смогла. Я была слишком измотана, и все, что я могла сделать, это кивнуть и побороть нервозность, нарастающую у моего горла.
— Ты что-нибудь чувствуешь? — Прошептал Лиам, глядя вниз на мой живот, его глаза блестели чем-то… он наблюдал за мной.
— Поверь мне, если бы я чувствовала, ты бы понял это, — сказала я, пытаясь привести себя в порядок.
— Хорошо, мистер и миссис Каллахан. Ваш сын будет здесь через несколько секунд…
— Секунд! — крикнула я. Моя голова дернулась в сторону, но я ничего не могла разглядеть. Чьи-то руки схватили меня. Был рывок, сильное давление, потом ничего.
— Вот и он, — проворковала доктор из-под своей маски, когда тихий плач — плач моего сына — разнесся по всей комнате.
Я почувствовала, что делаю глубокий вдох, точно так же, как и Лиам, кусая губы и изо всех сил стараясь не дать слезам, скопившимся у него под глазами, упасть. Это был он, комок крови и жидкости, вопящий.
— Не хотели бы вы…
— Да, — ответил Лиам, беря ножницы. Я не осознавала, что плачу, пока мне не пришлось вытереть лицо, пока я смотрела, как Лиам перерезает пуповину.
Маленькие ручки нашего сына размахивали повсюду.
Я протянула к нему руки, и в тот момент, когда он оказался у меня, я поняла, что никогда не отпущу его.
— Привет… — Я плакала, целуя его в макушку: — Я твоя м…ма…
— Она твоя мамочка. — Лиам закончил за меня, целуя мое плечо. Он стоит рядом со мной и гладит красненькую щёчку нашего сына.
Кивнув, я тихо заворковала с ним.
— Я твоя мамочка, Итан.
— Спасибо тебе, — прошептал Лиам, прежде чем поцеловать меня еще раз. — Большое тебе спасибо за все… за него.
ГЛАВА 32
«Ценность брака не в том, что взрослые создают детей, а в том, что дети создают взрослых».
— Питер Де Врис
ЛИАМ
Я наблюдал за ним. Я ничего не мог с этим поделать. Он был просто таким крошечным. Я мог бы удержать его одной рукой. Я не спал несколько часов… Или дней? Кому какое дело, у меня есть сын. Он здесь, в моих объятиях, пускает слюни. Он пришел в этот мир всего шесть часов, но я уже не мог провести ни минуты без него.
— Лиам, пожалуйста, перестань держать его, — фыркнул мой отец, становясь позади меня. — Старики тоже хотели бы подержать
— Будь осторожен, — прошипел я, медленно передавая его в руки Седрика.
— Привет, малыш, — сказал он ему, и снова мой сын просто замахал руками во сне, как будто он не привык к пространству вокруг себя. — Твой отец говорит, что я должен быть осторожен, но забывает, что я когда-то также держал его и его братьев. К счастью, ты унаследовал свою внешность и, надеюсь, ум от своей матери.
— Я прямо здесь. — Я закатил глаза, глядя на него, когда он подошел к дивану рядом с кроватью Мел. Она только частично спала, наблюдая за моим отцом и мной через едва приоткрытые глаза. Она лишь немного вздремнула; конечно, ей нужно было поспать.
— Любимая, — пробормотал я, откидывая ее волосы назад, прежде чем поцеловать в макушку. — Спи. Ты не только нуждаешься во сне, но и заслужила его.
Она улыбнулась, ее глаза закрылись, когда она потянулась к моим рукам, которые покоились на ее лице.
— Я знаю, и я хочу, но я боюсь. Что, если я что-то пропущу или ему что-то понадобится? Скоро он снова проголодается. Прошло несколько часов с тех пор, как я его кормила.
Это было, наверное, самое внушающее трепет зрелище, которое я когда-либо видел в своей жизни. Прежде чем я успел что-либо сказать, раздался короткий и тихий стук в дверь прямо перед тем, как моя мама вкатила очень взволнованную Коралину. На голове у нее был желтый шарф, а на коленях — пакеты с подарками. За ней шли Деклан, Нил и Оливия, каждый из них держал в руках воздушные шарики, цветы и подарки.
— Боже мой, он такой милый! — Взвизгнула Коралина, изо всех сил стараясь говорить потише и одновременно вскакивая со своего места. — Выжившие после рака первые в очереди после дедушки!
— Коралина! Я уже говорил, я его первый дядя. — Нил нахмурился, глядя на нее, и слабая улыбка заиграла на его губах.
— Рак важнее дяди. — Коралина показала ему язык. — Не так ли, Мел?
Мел хихикнула — на самом деле хихикнула, кивая ей, чтобы она взяла малыша следующая.
— Ему всего шесть часов, а он самый взрослый человек в комнате, — заявила моя мама, целуя его маленькие ножки, прежде чем подойти к нам. Я не был уверен, нравится ли мне тот факт, что все они были здесь, нависая над моим сыном. Честно говоря, я просто хотел, чтобы на данный момент здесь были моя жена, мой сын и я. Догадавшись, о чем я, должно быть, думал, Мел взяла меня за руку и крепко сжала, прежде чем отпустить.
— Поздравляю, брат, он уже выглядит как настоящее исчадие ада. — Деклан рассмеялся, притягивая меня в быстрые объятия.
— Если он будет хоть немного похож на нас в детстве, у меня может оказаться больше седых волос, чем у мамы с папой.
— У меня нет седых волос, Лиам.
— Конечно, мама, — сказали мы с Декланом одновременно, что заставило нас обоих рассмеяться и снова взяться за руки.
Да, я собирался ввязаться в это, но я не сомневался, что оно того стоило.
— Хочу сказать, Мел, что ты прекрасно выглядишь. — Нил улыбнулся, протягивая ей букет желтых роз.