Неприкасаемый
Шрифт:
По основной дорожке мы дошли до большой статуи мужчины с чересчур бледным лицом и странными голубыми и желтыми отметинами на коже. Его яркая одежда плохо сочеталась и напомнила мне Сью (мою приёмную мать и, по иронии судьбы, биологическую маму Дэз), которая как-то показала мне такое в книге, когда я был ребенком. Радуга. Не могу вспомнить, говорила ли она что-нибудь о людях, которые такое носили, однако, похоже, я никогда не пойму, почему мир так очарован яркими цветами. Разве нормальному человеку не приходит в голову, что такие яркие
Дикие волосы Человека-Статуи соответствовали его одежде, и вместо носа у него был красный предмет. Было в нем что-то, что разжигало неприятное чувство у меня в животе. Будто бы в любой момент он мог бы прыгнуть вперед и попытаться унести меня. Я протянул руку и ткнул пальцем его подбородок. Все еще твердый.
— Вы уверены, что люди приходят сюда веселиться?
Дэз захихикала и ткнула пальцем голову Человека-Статуи. С ухмылкой, которая послала мелкие мурашки вверх и вниз по моей спине, она наклонилась ко мне и прошептала:
— И что мы имеем? Мой суперсексуальный, убийственный парень шарахается от клоунов?
Я снова глянул на статую. Она все еще стояла без движений, но карие, похожие на бусинки, глаза, казалось, следовали за нами.
— Не могу разглядеть ничего привлекательного в этом месте.
Кирнан хихикнула:
— Это Джиперс-клоун. Типа талисмана этого места. Да ладно, все любят клоунов!
Я перевел взгляд от нее на Человека-Статую. Если все любят клоунов, тогда это просто был еще один пример того, почему я никогда не приспособлюсь к нормальным людям.
По обе стороны ровной дороги, ведущей в парк, располагались цветные сооружения различных форм и размеров. Несколько выглядели так, будто бы они могли быть какими-то транспортными средствами с сидениями и сложно выглядящим управлением. Другие, казалось, были шалашами, жильем для сотни одинаковых игрушек различных размеров. Там были маленькие розовые медведи и большие синие, а еще куклы, похожие на странного, подозрительного Человека-Статую.
В одном шалаше в центре стоял большой стол, заполненный стеклянными чашами. В каждой чаше плавала маленькая оранжевая рыбка. Должно быть, здесь они хранят еду.
Мы продолжили путь, пока не дошли до большой вывески с аляпистой картинкой. Карта парка. На ней были нарисованы несколько изображений странного Человека-Статуи (я отказывался думать о нем как о Джиперсе), указывающих на различные места.
За вывеской, чуть дальше, располагалось большое цветное колесо, как будто с ведрами, прикрепленными на одинаковом расстоянии друг от друга по всей поверхности. Огромное странное лицо Человека-Статуи изображено на лицевой стороне колеса. Он, казалось, был везде, и Кирнан назвала его талисманом… Это позволило мне думать, что он, должно быть, имел особое значение для этого места.
Мне подумалось, почему здесь до сих пор открыто.
— Что
Дэз оторвала взгляд от карты и посмотрела на площадь.
— Колесо обозрения?
— Колесо обозрения?
— Это карусель. Как американские горки. Ты садишься на сидение, и она кружится. Это весело.
Люди имели странное определение веселья. Что забавного в сидении в чем-то, что вращается по кругу?
— Я начинаю задаваться вопросом: не повреждено ли большинство населения сильнее меня. Я никогда не привыкну к способу, которым люди думают.
— Хорошо, — заметила она, поднимаясь на носочки и кратко меня целуя. — Мне нравится способ, которым думаешь ты. — Большое колесо было забыто, и она возвратилась к карте. Она указала на самую большую картинку Человека-Статуи: — Это мы.
Я провел линию от места, где были мы, до Аллеи Американских горок. Получился полукруг, насчитывающий шесть интересных точек. В центре была большая красная звезда с лицом Человека-Статуи. У него было угрожающее выражение лица, обнажающее ряд заостренных зубов.
— Что это?
— Это, — ответила Кирнан, сжав вместе ее руки, — Башня Криков. Лучший аттракцион в этом парке. Хотя сначала мы должны посетить Джипси. — Она указала на ярко-красное строение с остроконечной крышей и вывеской, гласящей «Хижина Джипси Джиперс».
Я перевел взгляд с нее на Дэз, затем на здание.
— Осмелюсь ли я спросить?
— Это будет прекрасный способ узнать вас, ребята, — сказала она с озорной улыбкой. — Я даже заплачу.
— Гадалка? — застонала Дэз. — Серьезно? Что дальше, танцующие медведи?
Я снова взглянул на здание, пытаясь понять, как все там работает. Дэз говорила, там кабинки. Должно быть, они спрятаны внутри.
— Оно там движется быстро, переворачиваясь вверх-вниз?
Кирнан моргнула.
— Оно что делает?
Дэз взяла мою руку.
— Это не карусель. Это какая-нибудь тетка, одетая в костюм, которая притворяется, что читает твое будущее.
Это казалось глупо.
— Притворяется? А в чем смысл?
Кирнан закатила глаза и фыркнула:
— Никакого притворства. Она настоящая. Обещаю.
Мы с Дэз замерли.
Кирнан топнула ногой и поманила нас вперед.
— Пошли. Будет весело.
Я все еще не двигался.
— Весело? Как такое можно считать веселым?
Она сложила руки и двинулась в сторону здания, не желая больше ждать. Через плечо она бросила:
— Сомневаюсь, что ты бы знал, что такое веселье, если бы оно шлепнуло тебя по заднице и обозвало Салли [3] .
Я в отчаянии повернулся к Дэз.
— Салли?
Она потащила меня вслед за Кирнан.
3
Салли — (сленг) Сладкая булочка.