Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
Шрифт:
До нее доносилось мягкое поскрипывание пера. Феррис явно усердствовал изо всех сил. Видимо, он, подобно Флоберу, не щадил трудов в стремлении к абсолютной ясности и исправлял текст до бесконечности. Миссис Уоддингтон уже казалось, что бдению ее и конца не предвидится.
Но в суетливом городе вроде Нью-Йорка редко когда творцу позволят сосредоточиться. В тишину вторглась резкая дребезжащая трель телефонного звонка, и миссис Уоддингтон в первый раз за долгое время порадовалась: телефон был в коридоре, а не в комнате. Необузданная радость, сродни чувству заключенного, которому отсрочили смертный приговор, охватила
Бедняга наконец поднялась из-за дивана. В ее распоряжении было секунд двадцать, и она не стала терять понапрасну ни единой. К тому времени как Феррис вернулся и вновь окунулся в литературные труды, она уже добралась до кухни.
Стоя у окна, миссис Уоддингтон обозревала пожарную лестницу Теперь-то уж, прикинула она, вполне безопасно снова выбраться на крышу И решила: «Сосчитаю очень медленно до трехсот и рискну».
Глава XV
Молли и Сигсби (который по пути беспрерывно приборматывал «Галлахер, Галлахер, Галлахер», в страхе, как бы магическое имя опять не вылетело из памяти) выехали в двухместном автомобиле через четверть часа после отъезда миссис Уоддингтон. На полпути к Нью-Йорку, однако, спущенная шина притормозила их продвижение, а неумелость Сигсби задержала еще на дольше. Добравшись наконец до Нью-Йорка, Молли высадила отца у полицейского управления и к дому «Шеридан» подъехала, когда миссис Уоддингтон уже совершила опрометчивый поступок, ошеломивший офицера Гарроуэя.
Поспешно поднявшись по лестнице, Молли позвонила в квартиру Джорджа. Некоторое время ей казалось, что звонок останется без отклика, но через несколько минут в коридоре раздались шаги. Дверь открылась, и на Молли уставились воспламененные глаза полисмена.
Она с удивлением смотрела на него. Никогда прежде она не видела этого человека, и у нее мелькнуло чувство, что, пожалуй, она предпочла бы не видеть его и сейчас. Нос, глаза и уши у него ярко пламенели, со спутанных волос капала вода. Чтобы ослабить жжение, Гарроуэй какое-то время держал голову под краном и теперь выглядел точь-в-точь как труп, который извлекли из реки после нескольких дней пребывания в воде. Мелкое отличие состояло в том, что он чихал.
– Как вы тут очутились? – воскликнула Молли.
– А-апчхи!
– Что? – переспросила Молли.
С благородством, заслуживавшим продвижения по службе, полисмен подавил новый чих.
– Грубое насилие, – сообщил он.
– Мистер Финч не пострадал? – всполошилась Молли.
– Он – нет. Я – да.
– А вы кто?
– Гар-оо-чхи… чхи…
– Как?
– Гар-иш-чхи-и-и… Гарроуэй! – чуть успокаиваясь, сумел выговорить полисмен.
– А мистер Финч где?
– Не могу сказать, мисс.
– У вас что, простуда?
– Нет, мисс, не про… чх-упчх-апчхи! Женщина швырнула мне в лицо перец.
– Не следует водить знакомства с такими особами, – строго указала Молли.
Несправедливость укора ужалила Гарроуэя.
– Она мне не знакомая! Я ее арестовывал.
– А, понятно.
– Она вторглась в чужую квартиру.
– О Господи!
– А когда я довел до ее сведения, что вынужден арестовать ее, она взяла да и швырнула мне
– Ах вы, бедняга!
– Спасибо, мисс, – признательно отозвался Гарроуэй. Человеку всегда приятно сочувствие, а уж тем более от молодой прелестной девушки, глядящей на вас огромными голубыми глазами. Именно в эту минуту офицер почувствовал явное улучшение.
– Принести вам что-нибудь выпить? – осведомилась Молли.
– Нет, мисс, – печально покачал он головой. – Это противозаконно. Вообще-то я должен участвовать в облаве сегодня вечером. Внизу, в ресторане, продают спиртные напитки.
– Нет, я имела в виду – из аптеки, лекарство. Или мазь.
– Спасибо, мисс, не смею доставлять вам такие хлопоты. Я сам загляну в аптеку по пути в участок. А сейчас вынужден оставить вас, мне надо… а-апчхи!
– Что-что?
– Одеться, мисс.
– Но вы же одеты!
– Для рейда, о котором я только что упомянул, требуется полный вечерний костюм… пчхи… апчхи! Чтобы обмануть служащих ресто… пчхи!.. Усыпить их бдительность. Ничего не получится, если мы нагрянем туда в полицейской форме. Сразу насторожатся.
– Ой как интересно! А в каком ресторане устроите облаву?
– Видите ли, мисс, – заколебался офицер Гарроуэй, – это служебный секрет, но если вы никому не скажете, обла… пчхи… а-пчхи! – организуем в «Лиловом цыпленке». Это здесь, за углом. Так что пожелаю вам, мисс, доброй ночи, а мне пора бежать.
– Минуточку! Я ведь пришла к мистеру Финчу! Вы его не видели?
– Нет, мисс. Никто не заходил в квартиру, пока я был тут.
– Тогда я подожду. Доброй ночи. Надеюсь, вам станет получше.
– Мне уже лучше, мисс, – галантно сообщил Гарроуэй, – благодаря вашему сочувствию. Доброй вам… апчхи-и! – ночи, мисс.
Молли, выйдя на крышу, встала там, любуясь миллионами переливающихся огней. На такую высоту голос Нью-Йорка доносился едва слышным шепотом. Воздух был прохладен и душист. Легкий ветерок шелестел кустами в горшках, за которыми с таким рвением ухаживал Муллет. Виновато светил полумесяц, словно понимая, что предстает он не в самом выигрышном виде. Как и Сигсби X. Уоддингтону (гонявшемуся сейчас за третьим Галлахером), луне, чтобы выразить себя, нужны широкие просторы.
Молли, однако, в серебристом сиянии не усмотрела повода для критики. К луне она испытывала собственнический интерес. То была ее личная, персональная луна, она должна была бы светить сейчас в окошко поезда, уносящего ее в свадебное путешествие. В том, что путешествие пока что откладывалось, луна ни капельки не виновата. Глядя на светило, несчастная невеста пыталась продемонстрировать своим поведением, что воспринимает все правильно.
Именно тут в покой ночи ворвалось приглушенное восклицание, и, обернувшись, Молли увидела Джорджа.
Джордж стоял в лунном свете, буравя ее оловянными глазами. Хотя фигурка перед ним обладала всеми признаками Молли и опрометчивый наблюдатель с ходу признал бы – да, это Молли и есть, казалось настолько невозможным, чтобы девушка очутилась здесь, что Джордж решил – у него галлюцинации. Видимо, его подкосило нервное напряжение тяжкого дня, доведя до состояния путника, которому уже мерещатся миражи. А потому Джордж остался стоять где стоял, не смея шевельнуться. Ему ведь было известно, что стоит дотронуться до видения – и оно исчезает.