Непросто Мария, или Огонь любви, волна надежды
Шрифт:
Вольдемар пошел декоративными белыми пятнами по синему фону и начал сползать на пол.
– Не сметь! – рявкнула хранительница. – Иначе принесу паровую швабру!
– «Скорую», – задушенным голосом прошептал Вольдемар, закатывая глаза под лоб.
– Да нормально она моет! – заверила его хозяйственная Натка. – В нужном режиме.
– Мне «скорую помощь», – охрипшим голосом поправился несчастный, боясь куда-либо присесть, не говоря уже – прилечь.
Я набрала номер «Скорой помощи» и попросила:
– Вы не могли бы прислать машину по этому адресу? Несчастный случай дома. У нас мужчину засосало пылесосом. Пах. Что? Остался ли
Диего со скоростью пули вымелся из комнаты.
– Я не могу, – призналась я оператору, делая скорбное лицо и давя рвущийся хохот. – У него там все замерзло. Что? Нет, в ледогенератор мы его не совали. Что вы, ни в коем случае. В холодильник – тоже. Что?! Нет, за кого вы нас принимаете?!! Мы просто приложили лед. Сколько? Н-не знаю… килограмма два… наверное…
Натка начала пыхтеть.
– Нет, мы его не сохраняли для пришивания обратно. Почему? Потому что ничего пришивать не нужно. Опять проверить? – поразилась я. – А без этого никак нельзя? Ах, вы не знаете, кого именно посылать… Так бы и сказали!
– Сейчас я проверю, – засучила рукава кофточки Натка и двинулась на Вольдемара.
Тот замер, потом подпрыгнул зайцем и практически на четвереньках сбежал.
Я проводила его недоуменным взглядом:
– Спасибо, никого уже присылать не нужно. Что? Нет, не умер – сбежал. Откуда я знаю, посмертные это конвульсии или нет?!! Еще раз спасибо! До свидания.
Я отключила телефон. Диего во весь голос ржал за стеной, всхлипывая. Натка обиженно сопела.
– Скорей всего, – задумчиво сказала я, – мы теперь его до-олго не увидим.
– Не надейся! – фыркнула хранительница. – Бодливой корове бог рогов не дает, а у гулящего мужика весь организм – член!
– Натка! – вполз в комнату Диего. – Ты – прелесть! Я тебя обожаю! Завтра куплю тебе пять литров базарных сливок и ведро черешни! И коробку овсяного печенья. А если еще что-нибудь применишь на нашем госте, буду покупать каждую неделю. Да хоть каждый день!
– А то! – зарделась от удовольствия хранительница. – У меня еще мясорубка есть!
Глава 9
Отпустите меня в Гималаи, я и там все к чертям разломаю!
– Hombre! [9] – приветствовал лощеный испанец приглашенного гостя.
– Вот то, что ты просил! – Сухопарый седой старик-индиец с уважительным поклоном протянул Рамону тоненькую папку. – Мой низший, бывший альпинист и довольно неплохой частный сыщик, по твоей просьбе наблюдал за ней все это время.
9
Дословный перевод с испанского – человек, мужчина, но в разговорном контексте его часто употребляют как восклицание, когда собеседник долго не видел этого человека и ему рад. Или, наоборот, если нет доверия собеседнику и ответ идет с иронией. В основном используется при обращении к мужчине, но допускается и при общении с женщиной.
Тот открыл папку, быстро и внимательно перелистнул страницы. Закрыл ее и отодвинул.
– На словах есть что сказать? Может, наблюдателя что-то насторожило? Показалось необычным?..
Старик задумался, перебирая четки. Потом
Следом вышел на лоджию и пару минут подставлял лицо свежему, непонятно откуда взявшемуся бризу, напевая какую-то мантру. Прищурился. Глянул в сторону нанимателя.
Тот провожал действия знакомого пристальным недоверчивым взглядом, не вмешиваясь в процесс.
В конце концов благообразный старец в кремовой курта-пажаме рассеянно почесал нос, ухмыльнулся и спокойно заявил:
– Ничего нового. Все как обычно.
Испанец недовольно скривился, нервно передергивая плечами.
А старик повернулся к Рамону и неожиданно прямо спросил:
– Рамон, она ведь твоя низшая, верно? Так за что ты хочешь убить ее?
Рамон покраснел и закашлялся. Одетый во все черное, он выглядел зловещим антиподом своего посетителя.
– Мы с тобой столько времени имели разные формы сотрудничества. Я стар и уже ничего из себя как сильный воздушник не представляю. Но меня гложет интерес. Не расскажешь? – располагающе обратился индиец.
– Мадхукар, – раздраженно отметил Рамон, – раньше ты не страдал болезненным любопытством. Это настораживает. Впрочем, я не боюсь тебя, поэтому расскажу…
Старик оперся руками на бортик лоджии, готовясь слушать.
– Видишь ли, она МОЯ низшая!
Старик улыбнулся уголками рта. Вкрадчиво спросил:
– И это повод ее убивать?
Насмешка вывела горячего испанца из себя:
– Co~no! [10] Ты что, дурак? Не понимаешь?! Я сделал ее, чтобы воспользоваться низшей, как обычно! Но в этот раз все пошло не так! Во-первых, вспомни сам, сколько низших может одновременно иметь огненный?
– Одного… – Похоже, до старика начало доходить.
– А эта сучка, эта мерзавка, эта guarro… [11] Она мне отказала, представляешь?! МНЕ. ОТКАЗАЛА!
10
Испанское междометие, выражающее досаду и раздражение. Аналогично русскому, млять, ёперный театр.
11
Буквальный перевод с испанского – «свинья». Здесь: неряха, грязнуля.
– В чем проблема? – удивился Мадхукар. – Ты же всегда решал такие осложнения очень легко. Убирал человека вовремя и по-тихому – и вся недолга!
– Я-то виноват… – зло процедил Рамон, мотая головой. – Только совсем не в том, в чем ты меня подозреваешь. Короче, наворотил из-за нее дел по самое не могу, теперь обратного хода нет. Допустил две ошибки.
– Ты?! Ошибки?!! – Старик весело рассмеялся. – Не верю! Ты не совершаешь ошибок, особенно из-за женщин! Тебе это просто не дано.
– Две ошибки, – пропустив насмешку мимо ушей, проскрежетал злющий Рамон. Налил в стакан виски и отпил половину. Поболтал кубики со льдом. Снова долил и выпил. Поднял на собеседника потемневшие глаза. – Я попросил Эйдена сразу после создания низшей представить ее Совету. И вторая ошибка… сорвался в одном деле. Крупно. Теперь, будучи ее создателем, устранить нашу просто Марию, как положено, в присутствии Совета, я не могу.