Несравненная
Шрифт:
Достопочтенный Джеймс Понсонби был с Мэвис, одетой с головы до ног во все ярко-красное.
Лорд Чарли Рэйнем прибыл с киприоткой, которую Гарри знал под именем Лу-Лу.
Он расцеловался с ней в обе щеки, к огромному удивлению своей сестры.
— Я предполагала, Гарри, что ты тоже будешь здесь! — заметила Мэвис. — И если ты выиграешь все заезды, я буду не прочь распотрошить твой выигрыш!
Она говорила с небольшим акцентом кокни.
Но Аморита отметила про себя, что она никогда
Еще одним гостем был сэр Мортимер Мартин.
Здороваясь с Аморитой, он окинул ее пронизывающим острым взглядом, который девушке очень не понравился и был совсем не понятен.
У сопровождавшей Мортимера женщины были рыжие волосы, смуглая кожа и зеленые глаза. Она была похожа на мифическую сирену и, безусловно, выделялась среди других дам.
Ее звали Зена. Как показалось Аморите, в движениях этой сирены было что-то очень напоминающее змею.
— Не понимаю, — сказал Аморите сэр Мортимер, — как так случилось, что мы не встречались раньше?
— Я знакома очень с немногими, — ответила девушка.
— Тогда, конечно же, — как-то странно произнес Мортимер, — мы наверстаем упущенное.
Аморите совсем не нравилось, как и что этот господин говорил ей. Еще больше ей не нравился его оценивающий взгляд, и она придвинулась поближе к брату.
Граф тем временем рассказывал Гарри о своих нескольких новых лошадях, которых только вчера привезли из Лондона.
— Это первоклассные скакуны, Гарри! — говорил он ему. Чарли купил их для меня у Монтепарта, и я уверен, среди них найдется достойный, которого ты выберешь для состязаний.
— Мы можем пойти и посмотреть на них прямо сейчас? — с загоревшимися глазами спросил Гарри.
— Почему бы нет? — ответил граф. — У нас достаточно времени перед чаем. Я думаю, больше никто не захочет пойти с нами, что еще лучше.
Аморита вдруг поняла, что Гарри забыл про нее.
Она подошла к нему и тронула его за руку.
— Ох, Ройдин, извини. Если не возражаешь, я бы хотел, чтобы Рита пошла вместе с нами. Она очень неплохо разбирается в лошадях.
После легкого колебания граф ответил:
— Конечно, если она хочет к нам присоединиться, пожалуйста.
Было совершенно очевидно, что брать с собой девушку не входило в планы графа, и Аморита почувствовала себя немного сконфуженно.
Но в то же время ей очень не хотелось оставаться одной с другими гостями графа в гостиной.
Сэр Мортимер заметил, что они направляются к двери, а Лу-Лу прокричала им вслед:
— Смотри, Ройдин! Не покидай нас надолго. Иначе я буду чувствовать себя совершенно заброшенной!
Граф с улыбкой обернулся к ней.
— Я вернусь раньше, чем ты заметишь мое отсутствие, — пообещал он. — Но я очень хочу показать Гарри одну лошадь. Надеюсь похвастаться и думаю, она ему понравится.
— Ну, тогда все в порядке. С лошадьми я не смею тягаться. Ведь они вас интересуют больше, чем женщины! — ответила Лу-Лу. — Ладно, все равно вы у нас на коротком поводке!
Ее слова вызвали веселый смех.
Аморита же решила, что, судя по тому, что и как говорила Лу-Лу, она точно была не леди.
Девушка была благодарна Богу, что покидала сейчас эту комнату вместе с Гарри.
Пристроившись за графом и братом, она вдруг почувствовала, что рядом с ней идет кто-то еще. Это был сэр Мортимер.
— Буду считать минуты до твоего возвращения, милая, — тихо сказал он, чтобы его могла слышать только Аморита.
Она с удивлением посмотрела на него.
Затем, увидев выражение его глаз, шарахнулась в сторону и почти бегом бросилась к Гарри, который с графом был уже около двери.
Пересекая огромный холл, граф с энтузиазмом рассказывал о превосходных лошадях, которых недавно приобрел.
Аморита же мысленно уговаривала себя, что ей совсем нечего бояться.
Но как бы глупо и неразумно это ни казалось, она знала, что боится, и боится как никогда.
Глава 4
Через несколько минут они пришли к конюшне, которая была довольно старой, но достаточно большой, чтобы вместить много лошадей.
— Очень хочу показать тебе скакунов, которые прибыли вчера, — говорил граф своему другу, пока они шли вдоль стены, ограждавшей стойла. — Ты оценишь их по достоинству.
— Я думал, Чарли окажет тебе эту любезность, — ответил Гарри. — Он действительно хорошо разбирается в лошадях. Лучше, чем кто-либо другой.
— Не скромничай, пожалуйста, — сказал другу граф. — Я бы хотел узнать твое мнение.
Аморита почувствовала тепло и искренность в его словах. Она знала, что Гарри это тоже было приятно.
Они вошли внутрь через первые ворота конюшни.
Когда девушка увидела животных, находящихся там, она поняла, что граф не преувеличивал, когда расхваливал свое приобретение.
Двигаясь от одного стойла к другому, Аморита находила каждую следующую лошадь еще более превосходной, чем предыдущая. Они и вправду были изумительными.
Пока Гарри и граф обсуждали их достоинства, девушка помалкивала.
Она старалась успокоить одного из разгорячившихся скакунов, когда вдруг заметила, что граф внимательно наблюдает за ней.
Поскольку ей показалось, что она должна прокомментировать свое поведение, она сказала:
— Он очень красивый и довольно норовистый. Так и рвется с места! Но это он от радости, а не от непослушания.