Неудавшееся торжество в Боннингтон-холле
Шрифт:
И, поймав заинтересованный взгляд Райли в зеркале заднего вида, он с ироничными нотками в голосе добавил:
– Да-да, именно так: устраиваются самые настоящие смотрины невесты.
– Вы хотите сказать, что мистер Аддерли ещё не знаком с мисс Уайт?
– Именно так, – ответил Роджер и развернулся вполоборота к сидящему на заднем сидении Майклу. – Ни дядя, ни остальные родственники пока не имели случая познакомиться с Эвелин и поэтому сгорают от любопытства увидеть её. Уверен, если бы не это обстоятельство, вряд ли дядя задумал бы столь многолюдное торжество по поводу своего юбилея. Он всегда избегал шумных светских сборищ, а после смерти тёти вообще
– А у меня сложилось о нём совершенно другое представление. Мистер Аддерли показался мне довольно активным и деятельным человеком. Конечно, я знаком с ним лишь поверхностно, и допускаю, что мои впечатления могут быть обманчивыми.
– Почему же обманчивыми? Внешне дядя, действительно, не похож на затворника, да и молчуном его не назовёшь. Тем не менее, в последнее время он почти перестал появляться в обществе, да и отношения поддерживает только с ограниченным кругом людей. Так что, уверяю вас, на организацию такого грандиозного семейного торжества дядю толкнуло исключительно желание поскорее познакомиться с моей невестой.
– Лично я считаю это вполне закономерным желанием. Думаю, всё пройдёт для вас благополучно, и мисс Уайт понравится вашим родственникам, – ободрил Брэдвелла Майкл.
– К сожалению, я в этом сильно сомневаюсь, – не поддержал его оптимизма Роджер.
– На то есть причины?
– Да, есть, – кивнул он головой. – Далеко не все потомки рода Аддерли одобряют моё намерение жениться на Эвелин, в том числе и сам дядя. Он прочил мне в жёны дочь своего лучшего друга, а когда я разбил его надежды, то долго сердился на меня. Говорил, что я поставил его перед другом в неловкое положение и всё в таком духе.
– Ну, есть и другие родственники, – попытался поддержать не столь Роджера, сколь его невесту Майкл. – Надеюсь, они будут более благосклонны к вашему выбору.
– Не скажите. У многих из них есть свои причины не поддерживать моё решение связать жизнь с Эвелин.
Мужчина на минуту замолчал, затем заговорил снова:
– Вы, наверно, удивляетесь тому, что я говорю обо всём этом в присутствии своей избранницы. Просто между нами нет секретов: разве имеет смысл что-то скрывать от будущей жены? Я в общих чертах описал Эви всех тех, с кем ей предстоит встретиться. Рассказал о причинах, по которым они могут принять её не так радушно, как хотелось бы. Одним словом, я сделал всё для того, чтобы Эвелин была готова к разного рода неожиданностям и при любых обстоятельствах держалась твёрдо и уверенно.
Повернув голову в сторону девушки, Роджер нежно взглянул на неё и с теплотой в голосе произнёс:
– Я знаю, ты справишься, дорогая, ведь так?
В этот момент вспышка молнии осветила салон автомобиля, и Райли увидел, как преданно посмотрела мисс Уайт на жениха, улыбнувшись ему в ответ. У девушки была высокая шея и мягкий профиль, а на её тщательно уложенных светло-каштановых волосах красовалась маленькая изящная шляпка.
Майкла почему-то охватили сомнения относительно того, что Эвелин сможет устоять под натиском недружелюбных родственников Брэдвелла. Она показалась ему скромной и застенчивой: её явно смущало присутствие незнакомого человека в автомобиле. Девушка всю дорогу сохраняла молчание и лишь время от времени обращала лицо в сторону жениха, бросая на него полный обожания взгляд.
– И всё же думаю, что не стоит настраивать себя на негативный лад, – посоветовал Майкл. – В любом случае, всё образуется.
– Благодарю за поддержку, – грустно улыбнулся Роджер. – Извините,
излияния. Просто иногда возникает острое желание поделиться тем, что лежит на сердце. И знаете, порой открыть душу незнакомцу гораздо легче, чем близкому человеку.
– Я вас хорошо понимаю. Думаю, это объясняется тем, что вероятность снова встретиться со случайным попутчиком мала, и поэтому вам по большому счёту всё равно, что он подумает по поводу услышанного, поймёт он вас или нет.
– Согласен. Но при всём том, зачастую те, с кем вас на короткое время столкнула судьба, оказываются куда более отзывчивыми, нежели родственники или друзья.
– Ну, это вполне закономерно. Ведь случайно подвернувшихся людей чужие проблемы и тайны не очень-то волнуют и уж тем более, ни к чему не обязывают. Они не пропускают их через сердце, а лишь сочувствуют со стороны.
– Да, пожалуй, вы правы, – кивнул головой Роджер.
На минуту в салоне воцарилась тишина, и Майкл первым прервал её вопросом:
– Ваш дядя живёт в Боннингтон-холле один?
– Нет, вместе с сыном Эдвином и невесткой Рондой.
– А вы откуда будете?
– Мы оба из Ковентри, но на торжество к дяде едем из Брайтона. Эвелин никогда не была на южном побережье, вот я и уговорил её провести там неделю.
– А где проживают остальные родственники?
– Кто в Лондоне, кто в Бирмингеме… Думаю, что все они уже собрались под крышей Боннингтон-холла, и мы с Эви прибудем туда последними.
– И как долго вы намерены гостить у дяди?
– К сожалению, уже завтра я должен быть в Ковентри: у меня запланирована важная деловая встреча.
Тем временем гроза закончилась, и стало заметно светлее. Автомобиль быстро двигался сквозь всё ещё моросящий дождь, пока впереди не показалась развилка дорог. Брэдвелл сбавил скорость и свернул налево, по направлению к Боннингтон-холлу, и Райли не оставалось ничего другого, как с сожалением посмотреть в противоположную сторону, на дорогу, ведущую в Клэрингхэм.
В окне проплывали редкие дома, стоявшие на почтительном расстоянии друг от друга. «Бентли» проехал ещё минут десять, и пассажиры наконец-то увидели вдали двухэтажный викторианский особняк из серого камня, своим мрачноватым видом напоминавший замок. Он производил впечатление холодного, неприветливого дома, окна которого словно с опаской выглядывали из-за веток сильно разросшихся вязов.
Автомобиль медленно въехал на узкую подъездную аллею и вскоре остановился у парадного входа.
Открывший дверь дворецкий с любопытством скользнул глазами по компании из трёх человек, на несколько секунд задержав свой взгляд на мисс Уайт. Однако, как и подобает хорошему дворецкому, он тут же принял спокойный и бесстрастный вид.
«Вероятно, разговоры о невесте мистера Брэдвелла ведутся не только в кругу родственников, но и среди прислуги», – подумал Райли.
Новоприбывшие гости вошли в просторный, тускло освещённый холл, в центре которого восходила наверх деревянная лестница с резными балясинами и до блеска отполированными перилами. Со стен, обшитых дубовыми панелями, холодно и отстранённо взирали на гостей предки хозяев этого старинного дома. Здесь от всего веяло покоем и постоянством: казалось, что и громоздкие диваны в глубине холла, и массивная люстра на цепях, и портреты в золочёных рамах находились на своих местах с незапамятных времён. И только свежие цветы в массивных напольных вазах привносили ощущение жизни и напоминали о предстоящем торжестве.