Неумолимый
Шрифт:
Но уже прошло добрых двадцать минут с тех пор, как трое всадников исчезли за гребнем, полумилей выше, и если они едут по следам, им давно уже пора было появиться.
Хэнратти воспринимал происходящее очень болезненно. Он провел ладонью в перчатке по лицу, заросшему щетиной, и начал дрожать. Точно так же его бросило в дрожь час назад на лесной прогалине, когда майор остановил группу и объявил:
– Стая загоняет убегающую добычу. Мы же повернемся и встретим их лицом к лицу.
После получаса бесполезного ожидания Бараклоу высказал
– Похоже, они хотят обойти нас с фланга.
Эдди Барт ухмыльнулся:
– Для захолустных копов они смотрятся неплохо.
– Да, неплохо, – кивнул майор. – И даже очень неплохо, сержант, но они не спецподразделение. Друзьям придется выносить этих ребяток из гор в брезентовых мешках. Ладно, джентльмены, давайте отправимся на поиски наших преследователей.
Ветер почти стих, но воздух оставался холодным, и Бараклоу расстегнул "молнию" на куртке: он получал некое удовольствие от ощущения дискомфорта. Они ехали за майором вдоль пологого склона, держась ближе к соснам, где снег не был таким глубоким. Майор время от времени сверялся по компасу и наконец повернул лошадь прямо к северо-восточному отрогу горы; всадники приникли к седлам, подавшись далеко вперед, чтобы помочь лошадям сохранять равновесие. Копыта скользили по заледеневшей земле, но лошади тяжело, рывками, взбирались наверх.
Когда до гребня оставалось уже совсем немного, они привязали коней к деревьям, а сами полезли вверх. Бараклоу подождал майора, чтобы передать ему полевой бинокль. Харгит покрутил настройку и поднес окуляры к глазам.
– Видишь что-нибудь?
– Нет. – Майор передал бинокль Бараклоу. – Попробуй ты.
Но и Бараклоу ничего не разглядел.
– О боже, – простонал Хэнратти, – не хватает еще залечь здесь. У меня вот-вот отмерзнет задница.
– Мы будем ждать, – не замедлил обрадовать его майор.
Прошло полчаса. Бараклоу немного коробило от сырого запаха влажной одежды. С рассвета сильно потеплело – на ветру было холодно, но вокруг начало таять. Снежинки лениво кружились в воздухе, однако этот легкий снегопад не мешал Бараклоу видеть пик, находящийся в восьми, а то и десяти милях к востоку. Буран ушел туда, и небо над этим пиком было зловеще-черным, а у них над головами сквозь слой облаков кое-где пробивались оранжевато-розоватые отблески.
Бараклоу подумал, что еще до вечера они увидят солнце.
На камне возле плеча Бараклоу подтаял и треснул тонкий ледок. Его громкий хруст походил на ружейный выстрел – и Хэнратти едва не подпрыгнул от страха.
– О боже, я не могу больше ждать. – В голосе Хэнратти звучали истерические нотки.
Глянув через плечо, Бараклоу увидел, что бывший заключенный пытается встать. Бараклоу перекатился и ударил его под коленки. Хэнратти тихо вскрикнул.
– Ты олух, каких мало, Джек, – цыкнул на него Эдди Барт. – Не высовывайся!
Бараклоу кинул взгляд на майора,
– С моей стороны было ошибкой довериться штатскому. Больше я ее не повторю.
Мешки под глазами Хэнратти набухли. Он посмотрел на майора, затем на Бараклоу – и его всего перекосило: Хэнратти понял, какой приказ отдал Харгит своему капитану.
У Бараклоу заколотило в висках. Кожа на голове натянулась, и он ощутил знакомый зуд в паху.
Хэнратти умоляюще взглянул на майора:
– Пойми, я вовсе не хотел...
Бараклоу ухватил его сзади, рывком запрокинул голову Хэнратти назад и ударил ребром ладони по горлу. От хорошо рассчитанного удара кадык Хэнратти хрустнул, и, когда Бараклоу разжал хватку, тот упал мертвым.
Бараклоу задышал чуть чаще, глаза затуманились, перекатившись по снегу, он потянулся за полевым биноклем.
Еще через полчаса майор пошевелился:
– Они чертовски хорошо прячутся.
– Но они же должны быть где-то здесь.
– Наверняка. Но так мы их не засечем. Я думаю, надо идти к тому гребню. – Майор указал пальцем на гребень примерно в миле к востоку от того места, где они залегли.
– А как насчет Джека? – поинтересовался Эдди Барт. – Оставим его здесь?
– Нет, перебросим поперек лошади и захватим с собой. Я думаю, нам он еще пригодится.
Солнечные лучи пробивались через разрывы в облаках. По склону бежали мелкие ручейки, пробивавшие себе дорогу в снегу. В воздухе пахло сосновой смолой, и среди деревьев эхом отдавался звон ломающегося льда и падающих сосулек.
Когда они остановились и спешились, Бараклоу тщательно проверил мешки с деньгами, дабы убедиться, что ткань не порвалась во время тряски на вьючных седлах.
– Уолкер хорошо потрудился, навьючивая их на лошадей.
– Интересно знать, – заметил Эдди Барт, – жив ли он еще.
– Никаких шансов, – ответил Бараклоу.
Они забрались ползком на вершину горы, переползая по-пластунски, и стали осматривать склоны в мощный бинокль, позаимствованный майором в доме на ранчо сорок часов назад.
После майора настал черед Бараклоу, и он медленно начал водить биноклем вверх и вниз, тщательно оглядывая местность. Вдруг пальцы его крепче сжали окуляры, он навел бинокль на какую-то точку и аккуратно передал майору:
– Та вон небольшая полоска снега между сосен. Выше, а теперь чуть ниже. Видишь?
– Да. Это могут быть их следы. У тебя зоркие глаза, Стив... А я вот не заметил.
Бараклоу ощутил гордость от похвалы майора, и на губах его заиграла улыбка.
– Ладно, – вмешался Барт. – Что будем делать?
Майор взглянул на Бараклоу:
– Сколько у нас еще гранат?
– Две.
– Этого должно хватить. Надо устроить такую засаду, через которую и муха не пролетит.
Они спустились к лошадям.