Неутомимая охотница
Шрифт:
— Леди Блейкни высокая, — вздохнула Александра. — Не такая, как Хелен, но все же черт ее побери!
Дуглас просиял, посадил жену в экипаж, пропустил вперед Спенсера и сел сам.
Выглянув в окно, лорд Бичем заметил стоявшего на тротуаре преподобного Олдера, все еще глядевшего ему вслед. Выражение лица священника ему не понравилось.
— Возможно, вам следует найти другого ученого отца, — посоветовала Александра, расправляя юбки.
— Лучше его нет, — заверил Бичем. — Он и мой оксфордский наставник, сэр Джайлз Гиллиам, были хорошими друзьями. Я часто сиживал
Он вспомнил, как боялся пропустить каждое слово, даже если потребность облегчиться становилась нестерпимой.
— Мне не нравится эта сторона вашей натуры, от которой так и разит интеллектом. Неприятно думать, что вы способны восхищаться еще чем-то, помимо мягкой и теплой плоти, которую так приятно ласкать.
— Он имеет в виду дам. Спенсер, — без особой необходимости пояснила Александра.
— Я знаю, леди Шербрук.
— Предпочитаю думать о вас как о беспутном повесе без особых выдающихся качеств. Ненавижу менять мнения, особенно если уверен, что они абсолютно правильны.
— Понимаю, — сочувственно кивнул лорд Бичем. — Но, Дуглас, эти самые мои качества.., видите ли, они так долго дремали и только сейчас возрождаются к жизни. У вас нет причин расстраиваться по этому поводу. Дуглас величественно выпрямился.
— Я решил помочь вам, Хизерингтон. Даже согласен перевезти преподобного Матерса в отель. Да, я необходим вам, Хизерингтон, иначе к вам могут прилепиться такие, как Кроули, видит Бог, вы слишком доверчивы. Хочу убедиться, что никто не потревожит Хелен, не попытается воспользоваться полученными знаниями и что никакие шарлатаны и обманщики не собьют вас с пути истинного. Я знаю преподобного Матерса с самого детства. Он не будет возражать против моего присутствия. Я даже помогу ему отучиться разговаривать во сне.
— Ценю ваше предложение, Дуглас, — поблагодарил Спенсер, — и принимаю его от себя и Хелен. Но прежде скажите: вы ничего не слышали о том, что преподобный Олдер испытывает очередные затруднения?
— Этот коварный старый пройдоха? — переспросил Дуглас, занятый тем, что в который раз старательно кутал жену в плащ. — Боитесь, что он попробует сунуть нос не в свое дело?
— Не только боюсь, но уверен.
— Недавно он потерял пятьсот фунтов на скачках в Аскоте, поставив на жеребца Ротмира, который захромал у самой финишной линии. Хоксберри были очень этим расстроены — не проигрышем Олдера, разумеется, а болезнью жеребца. Но преподобный Олдер завел обширные знакомства. Нужно последить за ним. Пошлю одного из своих лакеев проверить, не встречается ли он с кем-то вроде Кроули. Что скажете?
— Превосходная идея. Только пусть ваши люди ежедневно меняются, Дуглас, чтобы Олдер ничего не заметил.
— А я думаю, что нужно установить слежку и за лордом Кроули, — вставила Александра. — Мне он кажется более опасным.
— Она права! — воскликнул лорд Бичем. — Придется нанять второго лакея.
— И мне тоже, — поддакнул Дуглас.
— Я слышала, что у преподобного Олдера необычайный нюх на деньги, — сообщила Александра.
— На
— Видели бы вы, джентльмены, как он флиртует с дамами! Тут его никому не превзойти! Боюсь признаться, но как-то он пожирал глазами даже меня.
— При нашей предпоследней встрече, — вспомнил лорд Бичем, — он сказал, что собирается жениться, уйти на покой и заниматься племенной фермой жены в Уэссексс. Утверждал, что мечтает разводить породистых коней.
— Старый развратник! Нет, я не про жеребцов, Хизерингтон. Но как он смел пожирать глазами грудь моей жены?!
— На ком он собирается жениться, Спенсер?
— На леди Чомли.
— Прелестная женщина, — заметила Александра, отчего-то нахмурившись.
— В чем дело? — осведомился муж.
— Говорят, что Лайлек практикует весьма необычные способы наслаждений.
— Какого дьявола? Что все это значит? — возмутился муж. — Ты скрываешь от меня восхитительно-новые извращенные удовольствия?
Александра вновь залилась краской и прижала ладони к горящим щекам.
— Мне, право, не хочется затрагивать эту тему сейчас, Дуглас. Позвольте, Спенсер, я расскажу вам о близнецах.
Выслушав панегирик двум самым умным, самым красивым, самым добрым детям во всей Англии, лорд Бичем заметил:
— Будь я другим человеком, возможно, тоже захотел бы иметь близнецов. Чтобы на каждом колене сидело по ребенку.
Шербруки уставились на него.
— И что бы вы сделали, если бы они оглушительно вопили в два голоса? — поинтересовался Дуглас.
— А что делаете вы?
— Везу их кататься верхом.
Лорд Бичем ничего не ответил, удивляясь, что побудило его сказать такое. Но это не важно. И будет не важно еще лет десять. Сорок пять — достаточно хороши и возраст, чтобы стать отцом.
Британский музей, огромный и неприветливый, был очень плохо освещен. Шаги вошедших отдавались от каменных ступеней зловещим эхом, и было очень сыро.
— В задних комнатах немного лучше, — утешил лорд Бичем. — Там зажжены камины и свечи. А в той каморке, где мы с преподобным Матерсом встречаемся, довольно уютно.
— Не мешало бы прорезать еще несколько окон, — посоветовала Александра, — и повесить шторы потолще.
— Здесь бывают только самые серьезные джентльмены, — объяснил Дуглас, кивая швейцару. — Их интересуют исключительно научные изыски. Покажи им теплые шторы — и они, возможно, замерзнут.
Они прошли через просторные, совершенно пустые помещения, время от времени останавливаясь и разглядывая особо любопытные экспонаты, но мрак и промозглый холод подгоняли их вперед. По пути они встретили не больше дюжины человек. Некоторые склонились над манускриптами. Остальные, собравшись по двое — по трое, тихо беседовали.
Лорд Бичем подошел к закрытой двери и постучал, но, не дождавшись ответа, повернул ручку и вошел. В лицо ударил теплый спертый воздух. В камине горело яркое пламя, отбрасывая на потолок причудливые тени.