Невероятное влечение
Шрифт:
Александра чуть не задохнулась от возмущения. Так он не намеревается признавать безрассудность, тщетность своих ухаживаний? Неужели он не понял, что она сказала? Разве он не собирается оставить все свои нелепые попытки завоевать ее?
— Намерения моего поклонника благородны, — с достоинством произнесла она. — А ваши?
— Нет. Мои — нет.
Его чересчур откровенное признание настолько шокировало Александру, что она просто потеряла дар речи. Заметив ее реакцию, герцог медленно расплылся в улыбке.
— Я уверен в том, что нужно быть прямым, мисс Болтон, — сказал он, —
Он открыто предлагал внебрачную связь! Александра поверить не могла, что Клервуд продолжает изъясняться предельно откровенно. Она тяжело, прерывисто задышала. И что он подразумевал под «обстоятельствами»?
— Что вы чувствуете к сквайру? — Его взгляд по прежнему был твердым, а в голосе теперь слышалась ирония.
Так этого наглеца забавляют серьезные ухаживания другого мужчины?
— Мои чувства к сквайру Денни вас не касаются, — отрезала Александра. Она старалась казаться непреклонной, но в висках настойчиво стучала мысль: а если он не отступит, не откажется от своих знаков внимания — что тогда ей делать?
— Я считаю, что это — как раз мое дело, — тихо заметил герцог.
Александра снова шумно выдохнула, потрясенная новой дерзкой репликой. Кажется, Клервуд все уже решил — за себя и за нее! Его совершенно не волновало то, что она была аристократкой, настоящей леди — даже при том, что грош цена была теперь ее доброму имени. В сознании снова замелькал яркий образ: лицо Клервуда рядом с ее собственным лицом, в тот самый момент, когда он держал ее в объятиях на балу. Паника охватила Александру, все тело запульсировало, запылало. Естественно, она не могла пойти на то, что предлагал герцог. Мисс Болтон была гордой, добродетельной, порядочной.
— Я оскорбил вас? Тогда позвольте мне заверить, что у меня не было подобного намерения. Большинству женщин мой интерес льстит.
Александра покачала головой.
— Я польщена, — с трудом произнесла она. — Но, ваша светлость, и оскорблена тоже.
Его брови недоуменно взлетели вверх.
— Почему мой интерес кажется вам оскорбительным?
Стараясь успокоиться, Александра объяснила:
— Ваша светлость, я нахожусь в трудном положении. Разумеется, я польщена вашим вниманием — да и какая женщина отреагировала бы иначе? Но вы неверно истолковали мою ситуацию — за что я совсем вас не виню, — и именно поэтому я пытаюсь отклонить ваши ухаживания.
Эти серьезные речи явно веселили Клервуда.
— Теперь вы будете со мной нянчиться, что то растолковывая? Если честно, ваш отказ только раззадоривает меня! Обычно женщины бросаются целовать землю, по которой я хожу!
Александра сомневалась, что когда либо прежде этому донжуану хоть кто то отказывал!
— Я действительно не хочу отвергать вас совсем, — прошептала она, чувствуя, как снова неудержимо бьется сердце.
Он опять удивленно приподнял брови:
— А что, можно отвергнуть мужчину частично?
Александра
— Мы можем стать друзьями.
Клервуд рассмеялся.
— Мисс Болтон, это весьма оригинальное предложение! — Он бросил в ее сторону излишне красноречивый, бесстыдный взгляд. — Не хочу, чтобы вы чувствовали себя оскорбленной, но дружба не имеет никакого отношения к розам и бриллиантам — или моему интересу к вам. Я заинтригован.
На сей раз оскорбление было слишком очевидным, но последнее замечание перевесило его недопустимые откровения. Внутри у Александры все томительно сжалось, по телу разлилось сладостное желание. Герцог взглянул ей прямо в глаза, и бедняжка поняла, что у нее остался последний шанс на спасение.
— Ваша светлость, я приехала, чтобы объяснить вам: если сквайр сделает мне предложение, я приму его.
Клервуд погрузился в молчание. Он не выглядел озадаченным, оскорбленным или встревоженным — скорее удивленным. Казалось, будто происходящее безмерно забавляет герцога, хотя его взгляд оставался твердым как сталь.
— Именно поэтому я возвращаю цветы и браслет. Поэтому я должна отклонить ваше приглашение на ужин. И попросить вас прекратить ваши преследования, — с жаром заговорила Александра и, когда он снова ничего не ответил, воскликнула: — Мне очень жаль! Мне бы так хотелось, чтобы мы остались друзьями!
— Вы даже не представляете, как жаль мне, — наконец отозвался герцог. — Вам стоит еще раз все обдумать.
Но она положила браслет на стол и покачала головой, чувствуя, что не может удержаться от подступавших слез.
— Я благодарна вам за помощь тем вечером на балу. И я польщена вашим вниманием, но… Я должна уйти.
И Александра поспешила протиснуться к двери мимо мощной фигуры хозяина дома. Чем быстрее она доберется до своей повозки, тем лучше. Почему же сейчас она чувствует себя такой расстроенной и опустошенной? Ведь она добилась того, чего хотела. Вывела Клервуда из заблуждения, четко все объяснила, прекратила его настойчивые ухаживания…
Герцог вдруг оказался прямо перед ней, преграждая путь. Александра задохнулась от волнения, а он сжал ее ладони — крепко, но в то же время осторожно. Ну что опять задумал этот обольститель?
— Я редко допускаю неверные суждения, — мягко заметил он.
Его пристальный взгляд пронзил жертву, и она уже не могла отвести глаза… Сердце Александры билось так громко, что он наверняка мог услышать этот стук.
— Но на сей раз вы истолковали ситуацию неверно, — еле слышно промолвила она.
— Я так не думаю. Уверен, вы решили принять предложение сквайра только для того, чтобы поправить материальное положение.
— Даже если и так — что с этого?
Клервуд вдруг коснулся большим пальцем ее подбородка. Наслаждение разлилось по телу Александры, хотя она по прежнему отчаянно дрожала.
— Я могу быть очень щедрым покровителем, — прошептал он.
Сейчас, когда он нежно гладил ее лицо, было так трудно разгадать истинный смысл этих речей… Александра уже сгорала от желания, и где то в самой глубине души зарождалось невероятное, беспокойное, сметающее все на своем пути влечение.