Невероятное влечение
Шрифт:
— Она может постоять перед огнем до тех пор, пока одежда не высохнет, — сказал герцог, и это снова было не предложением, а приказом. — О вашей лошади как следует позаботятся, мисс Болтон.
— Благодарю вас, — любезно отозвалась Александра.
Ариэлла вышла вперед.
— Мне пора, Стивен, — промолвила она, удивив Александру тем, что так запросто обратилась к герцогу по имени. — Нас пригласили на ужин, а по такой погоде обратная дорога в город займет больше времени, чем обычно.
— Очень рад, что ты навестила меня, Ариэлла, — ответил
Ариэлла усмехнулась и фамильярно поцеловала герцога в щеку, удивив Александру еще больше.
— Не могу дождаться, когда же мы приступим к нашему небольшому дельцу, — поддакнула леди Сен Ксавье.
Элис тоже чмокнула Клервуда на прощание.
— Ты выглядишь озабоченным, — бросила миссис де Уоренн, и в ее голосе послышались дразнящие нотки. — Не бойтесь, ваша светлость. Мы будем смиренно повиноваться каждому вашему приказу.
— Уже дрожу от страха, — сухо буркнул он и серьезно добавил: — Вы обе дали мне слово.
— Конечно, дали, — пробормотала Элис и обернулась к Александре: — Рада была познакомиться с вами, мисс Болтон. Надеюсь, мы вновь увидимся в самое ближайшее время.
Александра уже не могла скрыть своего изумления, поскольку слова Элис прозвучали так тепло, будто она действительно рассчитывала на продолжение знакомства.
— Наш Стивен не так грозен, как кажется на первый взгляд, он из тех, кто больше лает, чем кусает, — бесхитростно заметила Ариэлла. — Независимо от того, что вы собираетесь сделать, оставайтесь непреклонной, моя дорогая.
Глаза Александры изумленно распахнулись.
— Мы дружим с детства, — объяснила свой шутливый тон Ариэлла. Помахав Александре рукой, она направилась к двери.
Клервуд обернулся к незваной гостье, обдав ее своим обжигающим взглядом.
— Я тотчас же вернусь, — пообещал он и вышел проводить своих подруг.
Оставшись в одиночестве, Александра оглянулась в поисках места, куда можно было бы присесть. Она не хотела пачкать мебель, поэтому аккуратно опустилась на краешек стула у окна. Дыхание снова сбилось, ее начало трясти от волнения.
Две молодые женщины, с которыми она только что беседовала, были приятными и даже добрыми. А еще непривычно искренними. Александра не знала, почему они так отличались от остальных леди из светского общества. Что же касается Клервуда, то он, кажется, очень любил их. И определенно эти две дамы не трепетали перед герцогом, не боялись его, как все остальные. Александра сочла это хорошим знаком, ведь он выглядел слишком могущественным и слишком самоуверенным. Возможно, Ариэлла права и Клервуд был не так страшен, как его малевали.
И все же Александра сомневалась в этом.
Впрочем, герцог, кажется, не внушал ей ужаса — или все таки заставлял трепетать от страха?..
Тело Александры снова сотрясла дрожь. Перед глазами вспыхнули навязчивые картины: вот Клервуд сжимает ее в объятиях, не давая упасть в обморок,
— Мисс Болтон?
Александра и не слышала, как герцог вернулся в гостиную. Она резко поднялась, встретившись с ним взглядом. Уголки губ Клервуда едва заметно растянулись в самодовольной улыбке.
— На часах еще нет семи, — тихо заметил он. — Кроме того, я планировал послать за вами свою карету.
Александра громко, беспокойно выдохнула.
— Вы правы, семи еще нет… Полагаю, сейчас полчетвертого или что то около того…
Темные брови герцога вопросительно взлетели вверх.
— Я должен быть польщен вашим ранним визитом? — мягко спросил он. — Или встревожен?
— Сегодня вечером я собираюсь ужинать в Эджмонт Уэй.
— Понял. — Его твердый взгляд даже не дрогнул, но едва заметная улыбка сбежала с губ. — Почему?
Почему, ну почему же, спрашивала себя Александра, она ощущает легкий укол сожаления? Почему этот обольститель так привлекает ее, лишает воли и присутствия духа? Почему заставляет чувствовать себя так, будто она говорит и делает что то неверное, что то, что может ему не понравиться?
— Розы в моей повозке. Они великолепны… но, боюсь, дождь не пошел им на пользу.
Герцог ничего не ответил, по прежнему внимательно глядя на Александру. Тогда она открыла свою сумочку и вытащила оттуда браслет.
— Я приехала, чтобы вернуть вам и это тоже. Очевидно, что я не могу принять цветы или столь неуместный подарок.
— Не могу уразуметь: почему нет? Особенно если учесть, как мне хочется, чтобы вы его носили, — обольстительно промурлыкал он.
Александра застыла на месте, все ее тело сковало напряжением. Тон Клервуда был соблазнительным — но одновременно и опасным. Он напоминал льва, зазывающего своего смотрителя в клетку в надежде попробовать на зуб, но лишь после того, как от души наиграется с ним. Александра знала, что эта ее оценка была абсолютно верной: Клервуд не привык к неповиновению, в чем бы оно ни выражалось.
— Ваше приглашение не было уместным.
— Разумеется, не было.
Она в изумлении воззрилась на герцога, он невозмутимо ответил на этот взор. И потому, что он ничего не отвечал, потому, что его взгляд даже не дрогнул, потому, что ее собственное сердце грозило в любую секунду вырваться из груди, Александра сорвалась на крик:
— Я объяснила Рандольфу, что у меня есть поклонник, ваша светлость! И он готов сделать мне предложение!
Глаза Клервуда снова вспыхнули.
— Меня едва ли беспокоит наличие соперника, мисс Болтон.