Невероятное влечение
Шрифт:
— Неужели? Он ведь спас ее на балу, разве нет? А потом вас доставили домой в его карете.
Передернувшись от отвращения, леди Уитт зашагала к своему экипажу. Кучер открыл перед хозяйкой дверцу, и она села в карету. Дверцы за высокомерной красавицей затворились, но она наклонилась к открытому окну.
— Я передумала, — сказала леди Уитт, и ее щеки покраснели от гнева. — Мне бы хотелось забрать свои вещи послезавтра.
Бросившись к карете, Александра взмолилась:
— Это невозможно, леди Уитт!
— Я уверена,
Александра отпрянула, когда кучер вскочил на свое место и поднял вожжи.
— Александра? — потребовал объяснений Эджмонт, когда карета стала отъезжать от дома.
Она изобразила на лице улыбку и, вздохнув, обернулась к нему:
— Отец, эту лошадь нам дала леди Херрингтон. Даже представить себе не могу, что с этой женщиной.
Эджмонт бросил на дочь острый, испытующий взгляд — словно подозревал во лжи. Потом он смягчился:
— Ты никогда не стала бы меня обманывать. Ты просто не умеешь этого делать. Я вернусь к ужину, — и он забрался в седло.
Когда барон рысью унесся прочь, к Александре подбежали сестры.
— Что это было? — взволнованно поинтересовалась Оливия.
— Как она могла узнать Эбени? — спросила Кори, понизив голос.
Странно, но Александра вдруг почувствовала себя плохо, и ее сердце быстро заколотилось. Она постаралась припомнить, как именно беседовал Клервуд с леди Уитт: теперь было совершенно очевидно, что эта красавица флиртовала, в то время как герцог держался привычно — невозмутимо и учтиво. В сущности, если память Александре не изменяла, Клервуд смотрел куда то в сторону, словно леди Уитт его совсем не интересовала.
Не то чтобы все это было слишком важно — исключая то, что леди Уитт знала герцога настолько хорошо, чтобы тут же заметить одну из его лошадей. Александра не хотела спешить с выводами, хотя объяснение напрашивалось само собой. Леди Уитт была настоящей красавицей, необычайно элегантной и молодой — ей едва ли исполнилось двадцать пять.
Она действительно хотела, чтобы ее платья почистили и подшили? Или она приехала по другой, личной причине?
— Она ненавидит Александру, — сказала Кори, и ее лицо стало мертвенно бледным. — Но я никак не могу понять почему.
— Мне кажется, она — вдова, — заметила Кори. — И полагаю, она ревнует, потому что Клервуд явно интересуется Александрой.
На следующий день Александра приехала в Клервуд на пятнадцать минут раньше назначенного времени. Гильермо провел ее в золотисто голубую гостиную, ту самую, где она недавно познакомилась с Элис де Уоренн и встретилась с леди Сен Ксавье.
— Обед накрыт только на одну персону, для вас, — невозмутимо сообщил дворецкий. — У его светлости важная встреча, но она скоро закончится.
— Благодарю вас, — с трудом выдавила Александра, надеясь, что слуга не заметил ее дрожи. Сейчас она волновалась так, что едва
Поверить в то, что она вот вот станет любовницей герцога Клервудского, было почти невозможно. Еле дыша от волнения, граничившего с паникой, Александра прохаживалась по гостиной. Что ж, их роман начнется совсем скоро. Возможно, через несколько часов она будет наверху — в его постели.
Сейчас Александра не чувствовала ни стыда, ни унижения — ничего, кроме беспокойства. Клервуд был хорошим любовником, она нисколько в этом не сомневалась. Александра знала, что герцог мог быть добрым: он проявлял к ней сердечность с тех пор, как они встретились, — уже не раз.
Как же ей было нужно, чтобы Клервуд был добр к ней и теперь! Обязательно, даже если герцог действительно ничего к ней не испытывал — да и как он мог что то чувствовать? Они едва знали друг друга, и все таки Александре отчаянно хотелось, чтобы Клервуд притворился, что хоть немного любит ее. Герцог слыл настоящим донжуаном: по слухам, многие красавицы перебывали в его постели за последние несколько лет. Александра была уверена в том, что он сумеет успокоить ее. Несмотря на тайные интрижки, Клервуд, судя по всему, был джентльменом.
Гильермо оставил двери открытыми. До Александры донеслись голоса, один из которых принадлежал хозяину дома. Ее сердце едва не вырвалось из груди. Она обернулась, и глаза удивленно распахнулись, стоило заметить на пороге гостиной герцога в компании Рандольфа. Клервуд многозначительно смотрел на нее, и в его улыбке ясно читался намек на нечто непристойное. Синие глаза казались сейчас необычно яркими. Потом он обернулся к молодому человеку:
— Пожалуйста, позаботься о том, чтобы ответы, которые я жду, пришли поскорее, желательно — завтра.
— Да, ваша светлость. — Рандольф обернулся и улыбнулся Александре. — Добрый день, мисс Болтон. Надеюсь, вы с удовольствием пользуетесь Эбени.
Объятая ужасом, она не смогла даже улыбнуться.
— Да, с большим удовольствием.
Рандольф кивнул и неторопливо удалился.
Когда Клервуд прошел в гостиную, неся кипу бумаг, Александра заметила:
— Мы ведь договаривались об осторожности… Он с удивлением воззрился на нее:
— Рандольф не будет болтать попусту.
— Позволить ему увидеть меня здесь — весьма неосмотрительно, — бросила Александра и направилась к двери.
Клервуд преградил ей путь и крепко сжал за плечи.
— Вы так красивы сегодня! — Она застыла на месте, встретившись с его пылающим страстью взором, и герцог зашептал: — Я с нетерпением ждал нашего свидания! Надеюсь, и вы тоже.
Александра поймала себя на том, что любуется твердой линией его рта, и заставила себя снова взглянуть в притягательные ярко синие глаза.
— Полагаю, я тоже ждала, хотя… я немного нервничаю, ваша светлость.
Клервуд широко улыбнулся, и на его подбородке появилась ямочка.