Невероятное влечение
Шрифт:
— Ваш отец тоже был филантропом?
— Нет, не был. — Улыбка Стивена превратилась в усмешку, теплота вдруг исчезла из его глаз. — Я многим обязан предыдущему герцогу, но он интересовался лишь процветанием Клервуда — и тем, как приумножить состояние для себя и своего потомства. Уверен, он в гробу бы перевернулся, если бы узнал размеры сумм, которые я потратил на нужды тех, кто живет в нищете.
Александра внимательно изучала его красивое лицо. Если Стивен говорил правду, насколько же сын может так
— Я слышала, что ваш отец был очень требовательным.
При упоминании о характере покойного герцога Стивен содрогнулся.
— Вы все правильно слышали. Угодить моему отцу было невозможно. Он наверняка не был бы доволен мною и теперь.
Александра не могла в это поверить.
— Думаю, он бы по‑настоящему вами гордился.
— В самом деле? Сильно сомневаюсь в этом. — Рот Клервуда исказила кривая ухмылка.
Ей оставалось лишь недоумевать по поводу этой странной реакции.
— Убеждена, что ваш сын будет столь же щедрым, и вы будете им гордиться, — вдруг выпалила Александра.
Во взгляде Стивена тут же мелькнула подозрительность.
Внутри у нее все сжалось при мысли о ребенке, которого она ждала. Как же Александре сейчас хотелось забрать свои опрометчивые слова обратно!
— Надеюсь, так и будет, — после долгой паузы промолвил Клервуд, отворачиваясь от нее. Он помедлил, а когда снова оглянулся на свою гостью, его опущенные ресницы надежно скрывали глаза.
— Чем вы планируете заняться сегодня? — Герцог наконец‑то поднял на нее свой взор, который, впрочем, теперь был непроницаемым. — У меня встреча в городе днем, потом я должен присутствовать на званом ужине.
Александра ощутила досаду при мысли о том, что он будет отсутствовать большую часть дня и вечером, но тут же напомнила себе, что просто не имеет права чувствовать себя брошенной или тревожиться.
— Я буду заниматься шитьем, мне нужно закончить работу.
Клервуд недовольно сощурился.
— Я нахожу вашу способность обеспечивать себя средствами к существованию достойной восхищения, но здесь, в этом доме, вы ни в чем не будете нуждаться.
— Две клиентки ждут свои подшитые, отчищенные и отглаженные платья к завтрашнему дню.
Он сложил руки на груди и пронзил ее грозным взглядом.
— Поручите почистить и отгладить платья моим горничным.
— Я никогда не сделала бы ничего подобного! Фактически я надеялась, что мне помогут поставить в мою комнату стол, за которым я могла бы шить и гладить.
Твердая линия рта герцога стала еще более напряженной.
— Это нелепо, Александра! У меня под рукой целый штат прачек.
— Я очень старательно работала, чтобы обзавестись
Во всем облике Клервуда ясно читалось неодобрение.
— Я думал, что вам пришлась бы по душе идея взять карету и отправиться в город за покупками. Кроме того, я мог бы предложить вам нескольких послушных лошадей, тренированных для езды верхом, чтобы совершить неспешную прогулку. Но вы, очевидно, собираетесь провести день за своим шитьем.
— Очевидно, — лаконично бросила Александра. И точно так же очевидно было то, что герцог совершенно забыл: у нее не было денег на походы по магазинам.
— А завтра? Вы так же упорно будете заниматься своими заказами?
— Надеюсь, да.
Он покачал головой:
— Не могу понять, почему бы вам не воспользоваться преимуществами статуса моей гостьи. У меня есть предложение. Известите клиенток о том, что вы хотите немного отдохнуть. Насладитесь своим пребыванием здесь. Вы могли бы даже пригласить нескольких подруг на обед. Возможно, к вам присоединились бы ваши сестры? Мои повара приготовят любые блюда — все, что вы пожелаете.
Александра чуть не захлебнулась от восторга, в который ее привела эта идея. Ей так хотелось пригласить Оливию и Кори на обед! А еще она вдруг вспомнила, как представляла себя женой сквайра Денни, рисуя в воображении обеды с ним и сестрами. Но та картина, жившая в ее сознании, полностью изменилась. Теперь Александра видела себя с сестрами за столом герцога, и уже Клервуд входил в столовую, чтобы присоединиться к ним. Улыбка герцога была широкой, сердечной — и предназначалась исключительно ей. Потрясенная, Александра резко отпрянула.
Она никогда больше не должна представлять себе подобный сценарий!
— Что‑то не так? — заботливо спросил Стивен.
— Я напишу своим сестрам, поскольку они не знают, что я здесь. Мне бы хотелось отослать письмо с сегодняшней почтой, — вымучила она ответ.
— Я распоряжусь, чтобы ваше письмо доставили, — отозвался герцог. — Но если бы вы пригласили сестер на обед, вместо того чтобы тратить свое время на шитье, можно было объяснить им свое посещение Клервуда лично.
Предложение было заманчивым, но Александра тихо промолвила:
— А что будет, когда мне придется вернуться в мое скромное жилище в городе? Что будет тогда, ваша светлость? Как я буду кормить, одевать себя — и вдобавок платить за комнату, — если потеряю всех своих клиенток?
Его глаза потемнели.
— Возможно, к тому времени у вас уже будет покровитель, он же — защитник.
Александра точно знала, что Клервуд имеет в виду. Она вспыхнула, сердце томительно затрепетало. Страстное желание, не прекращавшее кипеть в ее душе, только усилилось.