Невеста джентльмена
Шрифт:
Непроизвольно ее рука опустилась на руку Сабрины.
– Ты правильно поступила, познакомив нас с этими женщинами. С тобой это оказалось сделать значительно проще, нежели мы бы отправились к ним с визитом самостоятельно.
– Что ж, я весьма рада, – слабо улыбнулась Сабрина в ответ.
Понимая, что их новая знакомая слишком устала, Мэри с сестрами вышли из кареты и вошли в дом. За ужином она потчевала сэра Ройса подробным рассказом об их визите, откровенно заявив, что никогда бы не подумала, что жена священника
Губы сэра Ройса слегка изогнулись, но он ответил, сохраняя серьезность:
– Действительно, мне никогда у них не было страшно.
– Леди Сабрина очень хорошо поступила, решив нас познакомить, – добавила Роуз.
– В самом деле? – сардонически улыбнулся Ройс.
– Вне всякого сомнения, – с некоторым вызовом вскинула подбородок Мэри. Ей показалось, что сэру Ройсу очень хочется помешать их завязавшейся дружбе. Но поскольку это было лишено всякого смысла, она оставила эту мысль, списав ее на плохое настроение в последние несколько дней. – И это знакомство может оказаться для нас полезным, – разумно продолжила Мэри. – Они отнеслись к нам весьма благожелательно, а как вам хорошо известно, мы не всегда производили лучшее впечатление на людей, с которыми встречались в Англии.
– Кажется, вы готовы завести дружбу с леди Сабриной? – язвительно заметил Ройс.
– Я не совсем понимаю, с какой стати это должно быть вашим делом? – огрызнулась Мэри.
– Конечно же – нет. – Он резко поставил стакан на стол. – Я лишь забочусь о вашей безопасности, да и вам самим следовало бы о ней не забывать.
На лицах сестер, сидящих вокруг стола, отразилось изумление.
– Прошу прощения, но я не вижу связи между леди Сабриной и нашей безопасностью. Думаю, что и вы тоже.
Усмехнувшись, Ройс проворчал:
– Да, вы не видите. – Он оглядел сидящих за столом, вздохнул и встал, отбрасывая салфетку. – Черт побери, я должен попросить у вас прощения, но сегодня вечером мне не удастся развлечь компанию.
Ройс направился к двери, но затем обернулся.
– Прошу вас в следующий раз, когда вы решите совершить прогулку за пределами Уиллмера, сообщать об этом мне.
Ройс вышел, а сестры молча смотрели ему вслед.
– Итак, – приподняла бровь Камелия, – хотелось бы все-таки знать, что его так беспокоит.
– Вам не следует обсуждать поведение сэра Ройса, – наставительно начала мисс Далримпл, и Камелия, взглянув на Мэри, страдальчески закатила глаза. – Но мне представляется, молодого джентльмена безвылазное пребывание в деревне, вдали от современной кипучей жизни начинает раздражать.
– Ну и ехал бы себе, если ему здесь так скучно, – фыркнула Мэри.
Казалось, гувернантка сейчас задохнется от негодования.
– Он не может этого сделать. Настоящий джентльмен никогда не покинет четырех беззащитных девушек, его долг – дождаться приезда мистера Фицхью или графа.
– Мы не дети, и нам не нужен надсмотрщик, – оглянулась на сестер Мэри. – До этого времени мы сами хорошо справлялись.
– Боюсь, что именно замечания подобного рода помешают вам найти подходящую партию, – вздохнула мисс Далримпл.
– Может, мы и не нуждаемся в «подходящих», как вы выразились, партиях? – нахмурилась Камелия.
– Вряд ли меня это удивляет. Но для девушек, в жилах которых течет графская кровь, – это обязанность.
Явно удовлетворенная тем, что подавила восстание в самом зародыше, мисс Далримпл переключила внимание на блюдо с выпечкой.
Увидев, что в глазах сестры вспыхнул огонь, Мэри пнула ее ногой под столом.
– Ой! – обиженно воскликнула Камелия, но утихла.
Дальнейшая трапеза проходила в полном молчании.
На следующее утро мисс Далримпл прислала им записку, в которой сообщала, что чувствует себя слишком плохо, чтобы вести уроки, и дает сестрам выходной.
– Надеюсь, что ей не слишком плохо… – Роуз виновато взглянула на Мэри. – Но, с другой стороны, не могу сказать, что буду расстроена, если не увижу ее целый день.
Камелия оказалась менее сочувствующей:
– Черта с два она бы заболела. Это все рыба, ветчина и ростбиф за вчерашним ужином, не говоря уже о трех пирожных и двух порциях желе.
– Вопрос заключается в другом. Чем мы займемся в свободный день? – спросила Лили.
Проведя утро на чердаке, они наскоро перекусили холодной говядиной с сыром и, снова поднявшись наверх, обнаружили два сундука, набитых вещами Флоры. Само собой, они перенесли их в гостиную, но после обеда Камелия заявила, что теперь им просто необходимо отправиться в путешествие.
– Я могла бы показать вам лабиринт, – предложила Мэри. Правда, Ройс предупреждал, чтобы она не брала туда сестер, но сейчас Мэри не была склонна следовать его указаниям. – Только я боюсь, что мы сами в нем заблудимся.
– Лабиринт? – презрительно скривилась Камелия. – Это где-то за нижним садом? – Прислонившись к оконной раме, она посмотрела вдаль. – Знаю! Давайте пойдем к маленькому озеру.
– К каровому?
– Да, за пределами сада. Это могло бы стать приятной прогулкой. И там есть какой-то маленький домик.
– А, беседка, – кивнула Мэри, – я ее тоже видела. – Она подошла к окну, чтобы взглянуть на небольшое иссиня-черное озерцо и маленькое подобие круглого домика.
– Можно бы было устроить пикник, – предложила Лили, – взяли бы с собой еды, маленький чайник, положили бы в корзину печенья и попили чая прямо на берегу.
– А что скажет на этот счет сэр Ройс? – встряла Роуз. – Он ведь просил предупредить, если мы захотим уйти.
– Только не нужно говорить, что мы не имеем права принять решение самостоятельно. – В реплике Камелии явно сквозило отвращение.