Невеста джентльмена
Шрифт:
Поклонившись, Ройс поцеловал Мэри руку и, сверкнув напоследок взглядом, вышел из комнаты.
На следующий день сестры отправились на верховую прогулку, однако Мэри не составила им компанию. Она убеждала себя, что осталась дома лишь потому, что не желает находиться вместе с Ройсом, однако в глубине души понимала, что причина кроется в другом. Будучи не в состоянии выкинуть из головы мысль о письмах, найденных на чердаке, она еще прошлой ночью, лежа без сна, поняла, что, не заглянув в них, не сможет понять правды об отношениях Ройса и Сабрины. Действительно
Как только она услыхала, что сестры направились вниз по лестнице, Мэри выскочила в коридор. Убедившись, что и сверху, и снизу никого нет, она проворно проскользнула на чердак по черной лестнице. Ей не понадобилось много времени, чтобы найти заветный сундук, не больше минуты. Но чем больше она убеждала себя, что чтение личной переписки Ройса – дело неблагородное, тем яснее понимала, что никогда не сможет отказаться от него и спуститься вниз. Вздохнув, она приняла решение.
Пачка писем лежала на самом верху. Взяв ее, Мэри развязала тесемки и села на пол. Не обращая внимания на пыль, которая могла запачкать юбку, она положила письма на колени. Поставив свечу на крышку сундука, Мэри открыла первое слегка дрожащими пальцами.
«Любимый Ройс!» – так начиналось письмо, и, перевернув страницу, она уставилась взглядом на подпись: «Навсегда твоя Сабрина».
Итак, это все-таки были ее письма. Ройс бережно хранил эту переписку и, видимо, тщательно ее берег. Слезы навернулись на глаза Мэри.
Следующее письмо… Оно написано словно разными почерками и на разной бумаге. Посмотрев внимательнее, Мэри поняла, что это письмо к Сабрине от Ройса. Интересно, она ему это письмо вернула или он сам так и не послал его? Медленно развернув письмо, Мэри приступила к чтению.
«Моя Афродита!
Я снова вызвал тебя вчера из дома, но служанка меня и на порог не пустила. Я ждал под окнами в тщетной надежде, что ты подойдешь и кинешь на меня взгляд, но этого не случилось. Сначала я уверял себя, что все заключается в твоих родителях, которые заставляют тебя вступить в брак с человеком, годящимся тебе в отцы. Оливер заверял, что это не так, но я не поверил. Но в тот же день, увидев тебя в городе без гувернантки, а в сопровождении одной лишь горничной, я почувствовал, что мое сердце разбито. Оно втоптано в пыль. Оказывается, Оливер был прав».
Письмо, написанное в подобном тоне и, похоже, в едином порыве, было выражением отчаяния перед предстоящим браком Сабрины и лорда Хэмфри. В нем сквозили неверие и горечь.
«Разве между нами не было взаимных обетов? Неужели они для тебя ничего не значат? Когда ты сказала, что любишь меня и согласна на брак, ты лгала. Что могло нарушить данное обещание?»
Дальше в письме шла речь об отъезде в Шотландию, как требовали того Оливер и старый граф, но в конце Ройс не смог удержаться, и слова любви полились снова. Он упоминал о ее красоте, об их первой встрече, о словах, которые они говорили друг другу, обо всем, что происходило между ними, о том, как быстрее начинало биться сердце при мимолетных встречах.
Наворачивающиеся на глаза слезы ослепляли Мэри и катились по ее щекам. Похоже, что страсть пронзала Ройса насквозь, он был искренне убежден в любви к Сабрине. Мог ли кто-нибудь написать такое, не испытывая любви? Если бы его сердце не было в плену этого чувства, он не написал бы такого письма.
Мэри поспешно сложила письмо. Дальше читать она не могла. Более того, Мэри поняла, что никогда больше не поддастся подобному искушению. Задув свечу, она положила пачку обратно в сундук и спустилась вниз. Вернувшись в свою комнату, она поняла, что совершенно не хочет оставаться наедине со своими мыслями. Переодевшись в дневное муслиновое платье, Мэри направилась вниз, надеясь, что повстречает там Шарлотту, изнывающую от безделья.
Но она просчиталась. Внизу лестницы стоял Ройс, который вел с Шарлоттой беседу.
– А что вы здесь делаете? – Вопрос был груб, но она слишком поздно это осознала, слова вылетели непроизвольно. Она бросила быстрый взгляд на Шарлотту. – Я просто полагала, что вы… Что вы отправились вместе с девушками, сэр Ройс.
– Отнюдь, я их сегодня отпустил со слугами. Мне было нужно обговорить кое-что с Оливером.
– О! – Мэри попыталась найти повод для того, чтобы быстро исчезнуть, однако Шарлотта ее опередила.
– Присоединяйся к нам, – сказала кузина, взяв Мэри под руку. – Мы как раз собирались в гостиную. Там Оливер.
Похоже, день становился все хуже и хуже, но Мэри пришлось улыбнуться Шарлотте и проследовать вместе с ней в малую гостиную в передней части дома. Теперь ей придется сидеть и вести вежливую беседу в целой компании, включая человека, которого ей хотелось бы меньше всего видеть.
Там уже находился Фиц, который обсуждал с братом покупку новой упряжки лошадей.
– Но неужели тебе мало тех, что ты купил в прошлом году? – мягко спросил Оливер.
– Да, конечно, они великолепны. Вам бы стоило их увидеть.
– Не сомневаюсь. – Оливер улыбнулся. Он посмотрел на вошедших. Пират, прижавшийся к его ногам, восхищенно взвизгнул. – Придется просить за Пирата прощения. Он разогнал на деревьях всех белок во время прогулки. Про воробьев и говорить не приходится. Он слишком устал, чтобы, как обычно, прыгать вокруг вас всех.
– Ройс, – спросил Фиц, – ты же видел этих лошадок в Паркингтоне? Разве они того не стоят?
– Видел, – нехотя согласился Ройс, стоя у камина, небрежно положив руку на полку. – Только зачем тебе новая пара?
– Ты такой же, как Оливер. – По лицу Фица пробежала недовольная гримаса. – Мне будет нужна новая пара для нового фаэтона, который я тоже планирую купить.
– Что, еще один экипаж? – кашлянул Оливер.
– Звучит так, словно я содержу целый парк. – Он поднял руку, предупреждая следующую реплику брата. – Не начинай считать мои деньги.