Невеста из телешоу
Шрифт:
Сэм поигрывал ручкой, которую держал в руках, и при этом незаметно изучал Келли Уолтере.
Неожиданно в голову пришел один интересный вопрос: что в ней такого особенного, что так сильно заинтриговало его? Возможно, она была привлекательной, однако ее старомодная стрижка, которая давно уже не видела ножниц, и скромная одежда портили все впечатление. Она явно была не из тех ухоженных блестящих особ, которые обычно привлекали его внимание.
Он внимательно изучал ее черты: упрямый подбородок, высокие скулы, слегка вздернутый нос и шоколадно-карие глаза. Возможно,
Ему пришла на память их первая встреча. Сэм увидел ее, когда обходил первый этаж магазина с группой менеджеров. Она в это время сверялась со списком, стоя спиной к нему. Ее стройные ножки и бедра были затянуты в темные джинсы. Потом она повернулась к нему с изящной грацией кошки. Встретившись с ней глазами, он не мог не улыбнуться. И, о чудо, она улыбнулась в ответ.
Казалось, ее улыбка была робкой, заинтересованной и немного смущенной.
Вторую их встречу вряд ли можно назвать приятной. В тот день в центре ждали визита из организации по здравоохранению с проверкой. Инспекторы должны были прийти с минуты на минуту, когда Сэм натолкнулся на Келли и ее детишек. Кажется, он тогда здорово ее напугал возможным увольнением. А впрочем, ничего, пусть поволнуется. Ей это только на пользу. Подумать только, он будет спать на ее кушетке целый месяц!
— Так что вы скажете, мистер Максвел? Вы сможете справляться с обязанностями мисс Уолтере целый месяц?
Его взгляд метнулся к Келли.
— Обязанности мисс Уолтере всего один месяц? — он насмешливо покачал головой. — Нет ничего проще!
Келли была на полпути к лифту, когда услышала голос Сэма. Тот окликнул ее. Она рискнула притвориться, будто не слышит его, и просто шла дальше. «Нет ничего проще…» Ха! Как бы не так.
Надутый, самодовольный индюк! Впрочем, она остановилась, сложила руки на груди и решила его подождать.
— Вы еще что-то хотите мне сказать?
— О да, и много чего!
— Понятно. Это может подождать, пока мы не вернемся в офис? Я бы предпочла выслушать вас в более комфортной обстановке.
Он хищно улыбнулся.
— Хм, тут неподалеку как раз мой офис.
И не говоря больше ни слова, Сэм прошел вперед, очевидно ожидая, что она последует за ним.
Его офис был именно таким, каким Келли его себе и представляла: просторным, с импозантной бордового цвета мебелью и директорским креслом, обтянутым блестящей кожей, которое казалось королевским троном, таким оно было большим. В кабинете не было ничего личного — ни фотографий близких, ни цветов, плакатов или календарей, ни маленьких безделушек.
— Приятный офис, — вслух сказала она.
Он осмотрелся кругом.
— Он оборудован специально для работы.
— Да уж, это точно не детский сад.
— Со временем вы уясните, мисс Уолтере, что, когда ведешь компанию, совершенно нет времени на пустяки.
Он сел на свое место, и ей захотелось надеть на него корону.
— А вы уясните себе, мистер Максвел,
— Я просто хотел вас заверить, что ваша работа в универмаге никак не пострадает, несмотря на участие в шоу, в том числе это никак не повлияет на возможность карьерного роста.
— Спасибо, сэр. Я уверена, что для моей дальнейшей карьеры от меня потребуются только собственное рвение и способности, больше ничего.
Он нахмурился.
— Что вы имеете в виду?
— Мне просто необходимо вернуться в отдел продаж. Сегодня укороченный рабочий день, сказала она, поднимаясь с кресла.
— Ничего, обойдутся без вас, — успокоил он ее и жестом пригласил присесть. — Если вы хотите сразу получить новую должность, вам это не удастся. Есть определенный путь продвижения карьеры. Вам не удастся перепрыгнуть через все ступени.
— По-вашему, я выскочка?
— Ну, видите ли.., курсы повышения квалификации — это хорошо. Однако они вам мало что дадут здесь, в нашем магазине.
— Вы, как я поняла, изучали мой личный листок по учету кадров.
— Конечно, это моя прямая обязанность как вашего нанимателя. Однако не думайте, что я детально изучил ваш листок. Я просто пробежал его, когда вносил предупреждение.
— Хм, однако не слишком ли это строго для работодателей, которые поощряют семейственность? — пробормотала она.
— Президент компании вряд ли согласился бы с вашим определением семейственности, мисс Уолтере. Вообще-то наши инспекторы как раз направлялись в отдел продаж, когда вы устраивали детишек на отдых в нашей компании.
Казалось, так неуклюже он просил прощения за грубое обращение с Келли и ее детьми в тот памятный день их второй встречи.
— Разве у вас никогда не бывает неудачных дней?
— Наши дни становятся ровно такими, какими мы делаем их сами.
— Значит, я неорганизованная особа, так?
— Я только заметил, что в вашей рабочей системе есть некоторые пункты, которые нужно урегулировать, чтобы ваша жизнь не превращалась в хаос. Иначе все может очень плохо закончиться.
— Жизнь, мистер Максвел, не укладывается в простую схему, а дети вовсе не некоторые пункты. И тем не менее мне было бы любопытно увидеть, как вы сами справитесь с этими пунктами, когда окажетесь на моем месте.
Ничего, ее день придет, он у нее попляшет.
— А вы полагаете, что руководить компанией легко и что каждый день — праздник?
— Вовсе я так не думаю. Но все хорошо продуманные системы и стратегии в мире не помогут справиться с ребенком, у которого режутся зубки, или с семилетним малышом, который уверен, что у него под кроватью сидят жуткие монстры.
— Вы пытаетесь меня запугать? Заранее? — он откровенно над ней смеялся.
— Ради бога, нет. Я просто пытаюсь объяснить, что значит быть родителем, да еще родителем-одиночкой. Здесь вы не найдете готового решения. Нет команды менеджеров, с которыми можно проконсультироваться. Вы будете вынуждены все решать сами, без помощи со стороны.