Невеста плантатора
Шрифт:
— Я немедленно вызвал бы его на дуэль, не будь он твоим родственником, — прошептал ей Грант.
Милый мальчик, как он угадал ее мысли?
— Хэмиш застрелил бы его за такую неучтивость по отношению к жене, а я не знаю, что делать.
— Пойдем танцевать вальс, — предложил Грант.
— Мне не нравится, как он на нее смотрит.
«Не тебе одной, милейшая мачеха», — подумал Грант, но промолчал и, предложив руку Уили, осторожно ввел ее в круг вальсирующих.
Он вовсе не собирался оказаться рядом с мисс Силией Пенмарис, но это вышло как-то само собой.
Черт
Грант жаждал крови, но вместе с тем ему захотелось убежать и где-нибудь укрыться — слишком бурным и неподвластным его воле было чувство к Силии. К тому же он не сомневался, то по крайней мере Мерривейл прекрасно поймал это.
А Уили, ни о чем не догадываясь, блаженно скользила по паркету в его объятиях, и Грант все ближе и ближе подводил ее к Альберту и Силии.
— Альберт, дорогой, — сказала Уили, — давай обменяемся партнерами. Мечтаю пройти с тобой круг, прежде чем отправиться спать. — Хозяин дома поколебался, но выпустил Силию, а та похолодела от предложения тети. Но Альберт уже увлек Уили в сторону.
— Не надо, — прошептала девушка, когда Грант обнял ее за талию.
— Мне надо!
Ох, не следовало этого делать! Юная и прекрасная, Силия совсем не сознавала, что имеет такую власть над ним. Он же горел неутолимым желанием.
Музыка завораживала, аромат духов пьянил, но еще больше опьяняла его Силия.
Уили, конечно, не ожидала, а сам он тем более, что увлечется невинной девушкой из другого мира.
«Бог мой, должно быть, я спятил! И еще это сумасшедшее желание зацеловать Силию так, чтобы у нее голова закружилась и она испытала страсть — ко мне, и только ко мне!»
Это вполне достижимо: он увлечет девушку в сад, соблазнит в кустах, а потом, вероятно, забудет о ней, избавившись от вожделения.
Но ничего подобного Грант, конечно, не совершил, а Силия держалась с ним так же холодно, как с лордом Гарвилем. Презрительная мина не сходила с ее лица. Силия не только не поощряла его, но, казалось, была бы не прочь прервать танец, мучительный для обоих.
И Грант едва так и не поступил — чуть не оставил ее одну в центре зала. Но, как джентльмен, завершил тур, подвел девушку к Уили и стоял рядом, наблюдая, как Силия любезничает с лордом Мерривейлом. Сам же отбивался от Марвеллы, проявлявшей все большую настойчивость.
Вскоре он потерял счет многочисленным хлыщам, которые так и вились вокруг Силии.
Поняв, что уже не в силах владеть собой, Грант в самый разгар веселья покинул среди ночи Гарвиль.
Наконец наступила разрядка. Грант струсил, а Силия почувствовала себя одураченной. Ей не терпелось в Лондон из унылой провинции. Особенно надоели девушке ядовитая Марвелла и не в меру любезный лорд Мерривейл.
Завтрак, охота и сборы продолжались необычайно долго. В поезде Силия спала, а Уили читала. Потом, когда тетя поделилась с ней планами на следующую неделю, она удивленно спросила:
— А когда же отдыхать?
— Ты серьезно, дорогая? А я полагала, что в Гарвиле мы отдыхали.
На
«Как я от всего этого устала! — печально подумала девушка, расположившись в гостиной городского особняка хозяев. — Только бы не встретить Антею». Вот в этот-то момент она и увидела свою подругу. Мина неодобрения, казалось, не сходила с лица Антеи.
— Силия! Здравствуй! Видно, ты проводила время на солнце? Впрочем, румянец тебе идет. Выглядишь ты хорошо. Уик-эндом довольна? Много каталась верхом? Говорят, в Гарвиле превосходные конюшни.
— Все было прекрасно, — уклончиво ответила Силия, подумав, что, вероятно, несправедлива к подруге. Та по крайней мере неглупая и добрая. Рассказав Антее о гостях и развлечениях, Силия ни словом не обмолвилась ни о лорде Мерривейле, ни о проклятом Гранте Гамильтоне.
— Похоже, ты очень довольна уик-эндом и даже я не испортила тебе удовольствия своими предостережениями. Джордж — мистер Мейтленд — советует мне укрепляться в вере и больше полагаться на Провидение и молитву. — Взгляд Антеи затуманился. — Ах, Силия, ты даже не представляешь, насколько изменилась моя жизнь! Я очень счастлива. — Она слегка пожала Силии руку. — Молю Бога, чтобы и ты когда-нибудь обрела такое счастье.
— Тогда расскажи, что произошло. — Силия догадывалась, что ей предстояло услышать. — Твоя речь звучит совсем евангелически.
— Ты меня хорошо знаешь, но это всего лишь часть моей сути. Я и сама не понимала себя, пока Джордж не открыл мне истину. Мы связаны друг с другом — и с Богом. И когда закончится суета сезона, обвенчаемся. Потом поедем в Америку — познакомиться с родными и друзьями Джорджа. Затем нас будут проверять и учить, чтобы подготовить к лишениям и трудностям, ожидающим нас при выполнении святой миссии. — Антея понизила голос: — Мы с Джорджем собираемся на Цейлон.
Силия пришла в полное замешательство:
— Значит, вы обручены?
— Да. — Антея словно впала в транс; щеки ее так пылали, что она казалась почти красивой. — Мы понимаем друг друга и одинаково думаем почти обо всем. Очень важно, чтобы будущий спутник жизни стал товарищем. И мы верим друг другу… как, надеюсь, и ты с твоим суженым.
Антея помолчала, полагая, что Силия ответит ей. Но так и не дождавшись, спросила:
— Думаю, ты регулярно ему пишешь и он понимает, как тебе трудно? Судя по всему, он доверяет тебе, как и ты ему.
О чем она рассуждает? И почему ждет ответа? Рональд! Боже праведный, Силия давным-давно не вспоминала о нем! Неужели Антея права, и она слишком много развлекается? Но та же Антея с удовольствием напоминает ей об обязательствах перед Рональдом и заставляет чувствовать себя виноватой.
Силия не испытывала угрызений совести. Все, что она узнала и чему научилась, пойдет ей на пользу, когда она станет женой Рональда.
Но Антея по-прежнему ожидала ответа. Забавно: она напомнила Силии тетю Гертруду, которая видела или подозревала во всем только самое худшее и, кажется, находила в этом удовольствие.