Невеста плантатора
Шрифт:
Но теперь она понимала все. Месяц, проведенный с тетей Уили, многое изменил. Силия вошла в общество, танцевала с принцем, и теперь Гертруде не удастся ее обидеть.
Как странно: она вновь оказалась в этом доме, в комнате, где провела много лет…
Дом как будто стал меньше, ступени уже, сама комната, теперь пустая, имела и вовсе жалкий вид.
Силия стояла посереди нее и удивлялась переменам, но вдруг поняла, в чем дело: тетя Гертруда стерлась из ее памяти в тот самый миг, когда она покинула этот дом.
У Силии разболелась голова,
— Ах, мисс, никогда не чувствовала себя такой грешницей только оттого, что меня угораздило родиться в Лондоне! Извините, мисс Силия, но я едва не расхохоталась.
Силия села на узкой кровати, когда-то принадлежавшей ей. Услышав слова служанки, она улыбнулась:
— О чем ты, Эмили? Что случилось внизу? Что тебе такого сказали?
Впрочем, Силия сразу поняла, что служанку забросали коварными и каверзными вопросами, заданными к тому же порицающим тоном, — во всем ощущалось влияние дражайшей тети Гертруды.
Да, следовало попросить тетю Уили отправиться вместе с ней. Она-то умеет ставить людей на место!
— Извините, мисс, я не хотела вас огорчить. Но, Бог мой, никогда не встречала столько лицемеров, притворяющихся благочестивыми людьми. Спрашивали про вас, мисс, и про ее светлость. А какое им дело? Ох, простите, мисс, сорвалось с языка, но как тут удержишься? Толкуют бог знает что обо всех, кто живет в Лондоне, радуется жизни и… красиво одевается. — Эмили открыла баул и вынула из него платье Силии.
— Ну, это уж слишком! Помоги мне привести себя в порядок — придется спуститься к ним.
— А сами, я уверена, читали все лондонские газеты, которые так расстроили хозяйку. С вашими фотографиями и со всеми слухами про принца Уэльского… Ну сами понимаете. И с подробным описанием вашего наряда.
Поэтому я им сказала — вежливо, как только могла, хотя внутри вся кипела, — что в высшем свете никак не уберечься от фотографов и понравились вы не только принцу, но и принцессе. Точно так, как вы мне однажды говорили. Так и ответила — этой стае старых ворон. Ух, просто вылитые вороны!
Извлекая из баула платья, Эмили ни на секунду не умолкала и наконец положила поперек узкой кровати последнее.
— Элегантное, нарядное и очень милое. А как по-твоему? — спросила Силия, взглянув на глубокое декольте. — Тоже мне, называют себя христианами и осмеливаются судить.
— Именно это им больше всего по вкусу. И совершенно не важно, что вы наденете. Поэтому ублажите, дайте им повод порассуждать, — предложила Эмили. — Это платье как раз для провинции.
«Прекрасная союзница, — думала Силия, пока служанка помогала ей снять дорожное платье. — Сразу раскусила тетю и знает, что лучше надеть на вечер. Ведь тетя Гертруда, без сомнения, ринется в бой.
Может, для этого она и пригласила меня сюда? Боже Праведный, откуда такая странная мысль?»
Она подняла руки, чтобы Эмили надела на нее новое платье, после
Элегантный покрой подчеркивал стройность девушки. Пышные шелковые юбки были отделаны лентами.
Эмили вплела в высокую прическу Силии золотистую ленту, ниспадавшую на шею, и вдела в уши жемчужные серьги.
— О, мисс, вы такая красивая! Теперь эти вороны внизу онемеют от удивления. А если выразят неудовольствие, то только от зависти.
Силия нехотя спустилась в гостиную и увидела множество людей, приглашенных на ужин. Когда же она задержалась на пороге, пытаясь преодолеть смущение, Гертруда воскликнула:
— Ну, Силия, наконец-то! Ты опоздала на десять минут. Видимо, в Лондоне не помнят о времени, поэтому и ты забыла о пунктуальности. Подойди ко мне, я хочу всем представить тебя.
Кажется, один дядя Тео сочувствовал племяннице. Девушка перехватила его взгляд, немного приободрилась и, подойдя к тетке, подумала, зачем той представлять ее людям, давно знакомым, либо когда-то случайно встреченным в церкви.
Полковник Дартвуд прибыл с леди Дартвуд, ближайшей подругой Гертруды. Их дочь Вероника, с лошадиным лицом, всегда смотрела на всех свысока, особенно на племянницу викария. Ее брат Алджернон был слишком простоват на вид.
Силия увидела круглощекого, полногубого кюре — мистера Денби, чету Снелгроув, дальних родственников Гертруды, владевших неподалеку поместьем. Доринда Снелгроув была одной из тех дам, что пили с тетей Гертрудой в розарии чай, когда та нещадно порицала племянницу.
Силию охватил такой же гнев, как когда-то. Глаза ее сверкнули. Да что это с ней? Уж не проснулись ли застарелые обиды? Неужели тетка решила унизить ее перед своими друзьями?
Нет, Гертруде это не удастся. Силия должна держать себя в руках и не говорить ничего лишнего.
Но это оказалось не просто. Когда со всех сторон посыпались вопросы, Силия почувствовала себя преступницей, представшей перед судом.
Первой начала атаку леди Снелгроув и даже подалась вперед, чтобы лучше видеть Силию, а может, желая смутить ее.
— Расскажите мне, дорогая, — я буквально умираю от любопытства, — как вам удалось познакомиться с принцем Уэльским? Неужели ваша тетя Уилхелмина входит в круг его близких друзей? Она знает Дженни Черчилль? В последнее время до меня совсем не доходят лондонские слухи, и я ощущаю себя безнадежной провинциалкой.
Силия пыталась не обращать внимания на колкости и намеки гостей. Она призвала на помощь все свое терпение, решив проявить осмотрительность.
— Его королевскому высочеству я была представлена за ужином, после оперы. И он был так любезен, что пригласил меня на чай и познакомил с принцессой Александрой — дамой исключительно доброй и великодушной во всех отношениях. Я питаю к ней истинное восхищение. Она даже предложила стать моей наставницей. Никогда не думает ни о ком плохо и презирает сплетни. Предпочитает судить обо всем сама.