Невеста-самозванка
Шрифт:
— Но теперь-то знает, кто ты, — улыбнулась мать. — И ясно видно, что Роза его не интересует. Он по-прежнему обращается с ней, словно с шалой девчонкой-школьницей…
— Можешь отпечатать для меня копию с фотографии Кьяры? — резко поменяла тему Харриет. — Мне хотелось бы иметь ее у себя.
— И я тоже хочу иметь копию, — добавила Китти. — Какая романтическая и печальная история! Бедняжка Кьяра! — Вздохнув, она поднялась с места. — Ладно, заварю чай, а потом пойду к себе и расскажу
— Я сама приготовлю… — начала Харриет, но сестра прервала ее:
— Сиди! Ты сегодня достаточно набегалась!
— Неудивительно, что всю неделю ты выглядела такой измученной, — заметила Харриет, снова садясь рядом с матерью. — Представляю, какое это было для тебя потрясение!
— Верно, — согласилась Клэр. — Но это многое объясняет. Иногда с мамой было трудно ладить, но теперь я знаю, она любила меня.
— В этом никто никогда и не сомневался.
— Она согласилась удочерить меня при одном условии, — продолжала рассказ Клэр, — чтобы Руссо ничего не узнали о ребенке. Им сообщили только, что их дочь умерла. А отец в ответ потребовал, чтобы меня окрестили именем Кьяры в английском его произношении.
— Он действительно ее любил? — грустно спросила Харриет.
— Конечно, любил, — вздохнула Клэр. — Бедная мама! Но, с другой стороны, у нее была я. Ее дочь — пусть не по плоти, но по духу. И все же не понимаю, как она могла отвергать тебя лишь за то, что ты похожа на Кьяру! Я, разумеется, отдам тебе половину унаследованных денег.
Харриет покачала головой.
— Нет, мама, оставь все себе. Вложи куда считаешь нужным или, если хочешь, отправься в путешествие. Ты это заслужила.
Послышался телефонный звонок, и в тот же миг в дверях показался Тим с чаем на подносе.
— Это тебя, Харриет, — объявил он.
Уединившись на кухне, Харриет сняла трубку — и испытала немалое разочарование, услышав, что это всего лишь Роза.
— Просто хотела узнать, как ты. Надеюсь, ты не очень расстроилась, когда Нонна и Лео пришли на похороны?
— Конечно, нет. Очень мило с их стороны…
— Это Лео-то милый? — проворчала Роза. — Ну, может, с тобой и милый!
— Как Нонна? Ой, извини…
— Не извиняйся, все нормально. Она и сама не хочет, чтобы ты называла ее «синьорой». С ней все в порядке, весела и бодра, прекрасно перенесла путешествие. Послушай, я позвоню тебе завтра вечером. Передавай привет Клэр, но не вешай трубку — с тобой хочет поговорить кое-кто еще.
Торопливый обмен неразборчивыми итальянскими репликами… и вот в трубке раздается знакомый голос, от которого тает сердце и стонет душа:
— Харриет?
— Здравствуй, Лео, спасибо, что позвонил, — ответила она по-английски.
— Понимаю, ты устала, но завтра я улетаю в шесть утра, а в такое время звонить неудобно. Сегодня я беспокоился о тебе. Ты очень бледна и выглядишь измученной.
— Еще бы — весь день бегала как проклятая!
— Да, не говоря уж о семейном горе. Харриет, я возвращаюсь в пятницу поздно вечером, так что до свадьбы мы не увидимся. Роза сказала, что ты будешь подружкой невесты.
— Да, смотри, как бы нас не перепутать, — сухо пошутила Харриет.
— Во-первых, Роза ждет ребенка, а ты нет. А во-вторых, теперь, когда я увидел вас вместе, различия стали для меня очевидны. Роза выше, волосы у нее не вьются, и к ней я не чувствую ничего, кроме родственной привязанности. А к тебе, carissima — нечто совсем иное!
— Я даже знаю что, — торопливо ответила она. — Чувство вины и ответственности за мою… потерю. Но поверь, Лео, тебе нечего стыдиться и не о чем переживать. Это не только твоя, но и моя вина. И ты ничем мне не обязан.
Он коротко и яростно выругался на родном языке, затем, словно собрав все свое самообладание, заговорил спокойно:
— Харриет, это не телефонный разговор. Поговорим, когда встретимся лицом к лицу. А теперь отдыхай. И, пожалуйста, передай своей матери нашу с Нонной благодарность за гостеприимство.
— Лео…
— Да? — быстро ответил он.
— Можно мне кое о чем тебя спросить?
— Конечно, спрашивай.
— Как была девичья фамилия твоей бабушки?
— Корелли, — с удивлением ответил он. — А что?
— Просто интересно. До свидания, Лео.
— Подожди минутку! — вдруг потребовал он. — Ты что-то говорила о своей потере…
— Лео, прошу тебя…
— Нет, послушай меня! Так вот, это не потеря. Это дар — драгоценное сокровище, которое ты мне подарила. А свои сокровища я привык беречь. Arrivederci, tesoro.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
В конце концов, после долгих уговоров матери Харриет взяла отпуск еще на неделю.
— Все равно после Рождества ты уедешь в «Роудейл», — сказала ей Клэр. — Честно говоря, я не слишком хорошо себя чувствую и хотела бы, чтобы ты побыла дома.
Для Харриет это решило дело. Ее мать редко просила о помощи, и Харриет почувствовала себя куда лучше, когда визит к врачу подтвердил, что несложная операция полностью вернет Клэр здоровье.
За консультацию заплатила Роза — и не хотела и слушать о возвращении долга.
— Ни в коем случае! — заявила она Харриет в тот же вечер, когда позвонила, чтобы справиться о здоровье Клэр. — Это мой долг. Я тебе по гроб жизни обязана.