Невеста-самозванка
Шрифт:
— Смотри-ка, кто к нам пришел!
Тони и Роза поспешили к дверям, громко приветствуя нежданного гостя. Харриет же сидела, словно приросла к месту; сердце ее отчаянно билось. Сегодня Лео выглядел не так безупречно, как обычно: в облике его чувствовалась усталость. Но один взгляд на него преобразил мир для Харриет.
Поздоровавшись со всеми и выразив восхищение маленьким отпрыском Мостинов, Лео бросил выразительный взгляд на Данте, и тот, улыбнувшись, послушно уступил ему место.
Лео сел рядом с Харриет и улыбнулся ей.
—
— Ты должен просить прощения не у Харриет, а у меня, — широко улыбаясь, объявила Роза. — Что ж, Лео, делай заказ. Что тебе принести?
Лео добродушно улыбнулся кузине, но от еды отказался — попросил только кофе. Харриет отчаянно напрягала мозги, стараясь придумать какую-нибудь интересную тему для разговора, но на ум ей не приходило ничего, кроме самого банального из возможных вопросов:
— Как прошел полет?
— Самолет опоздал.
Лео бросил на нее долгий пристальный взгляд — словно старался вобрать в себя и открытое платье на тонких бретельках, и волосы, уложенные в тяжелый узел — чтобы хоть прической отличаться от Розы, — и каждую черточку знакомого лица.
— А ты сегодня гораздо лучше выглядишь, — заметил он под шум общего разговора.
— Спасибо.
— И твоя мама тоже? Как она?
— Хорошо… насколько это возможно.
— Я не звонил тебе, — проговорил он, понизив голос, — потому что хотел, чтобы ты по мне скучала.
Харриет оглядела его сощуренными глазами.
— А я не скучала, — солгала она. — Совсем времени не было. Всю неделю бегала по маминым делам — и, конечно, по Розиным.
— Ну, разумеется. — Лео бросил через стол взгляд на кузину. — Роза, Роза, всегда Роза. Храбрый малый этот Паскаль Тавернье, раз решился взять ее в жены.
— Что это ты там обо мне говоришь? — громко поинтересовалась Роза.
— Говорю, что Паскаль настоящий счастливчик, — не моргнув глазом ответил Лео, и Харриет, не выдержав, рассмеялась.
— Он и в самом деле счастливчик, — проговорила она, понизив голос. — Роза только на вид легкомысленная — на самом деле она мечтает о прочной семье и детях.
— А ты? — спросил Лео. — Ты хочешь того же, что и Роза?
— Все мы хотим разного, — пробормотала Харриет, поспешно подливая ему кофе и кладя в чашку сахар.
— Grazie, — кивнул Лео. Он взглянул на брата, разговаривающего с Аллегрой. — Значит, пока меня не было, тебя развлекал Данте?
Она улыбнулась.
— Честно говоря, я не жаждала видеть ни его, ни Тони, ни Аллегру. Но все проявили ко мне удивительное дружелюбие и деликатность.
— Данте не только дружелюбие проявит, если ты ему позволишь, — мрачно заметил Лео. — Но, Харриет, не возбуждай надежд, которые не сможешь выполнить. Я серьезно запрещаю тебе поощрять Данте.
Харриет обожгла его уничтожающим взглядом.
— Да неужели?!
Но, по счастью, в этот миг в гостиной появились официанты с шампанским, и Тони Мостин поднялся, чтобы произнести тост в честь всех своих гостей. Для
— Почему-то я так сразу и подумал! — объявил ее брат.
Все засмеялись; под общий шум Харриет незаметно встала и перебралась на место рядом с Аллегрой. Она твердо решила, что с Лео не скажет больше ни слова — уж очень он ее разозлил своими командирскими замашками!
Аллегра Мостин — маленькая хрупкая женщина с веснушчатым личиком и непослушной массой каштановых кудрей — выглядела совсем девочкой: трудно было поверить, что она уже успела стать женой и матерью.
— Можно мне подержать малыша? — попросила Харриет. — Обещаю, я его не уроню. Мне кажется, ты устала.
— Да, немножко. Обычно я раньше ложусь.
Аллегра осторожно передала ей сына, и Харриет присела рядом, с нежностью вглядываясь в крохотное личико.
— Как твой маленький Хью похож на Тони! Должно быть, станет высоким и русоволосым, как отец.
— Ты думаешь? — с удовольствием отозвалась Аллегра.
Харриет протянула малышу палец и с умилением ощутила, как он сжал его в крошечном кулачке.
— Если выйдешь за Лео, — прошептала ей на ухо Роза, — у тебя будет такой же, только твой собственный.
— Харриет, — заговорил, подходя к ним, Данте, — что это шепнула тебе Роза, что ты так покраснела?
— Да так, cugino mio, девичьи секреты, — безмятежно отозвалась Роза. — Харриет, теперь моя очередь потискать племянника. Буду учиться обращению с младенцами — мне это пригодится!
Скоро гости начали расходиться — синьора Фортинари устала, и ей требовалось отдохнуть перед завтрашним торжеством.
Харриет вместе с матерью подошла к Тони, чтобы поблагодарить за прекрасный вечер. Уголком глаза она заметила, что Лео о чем-то просит Розу, а та, явно не в восторге от его просьбы, отрицательно качает головой. Лео перехватил ее взгляд. В тот же миг, кипя от злости, Харриет обернулась к Данте, прижала его к себе и демонстративно расцеловала в обе щеки, затем повернулась к синьоре Фортинари и пообещала приехать завтра пораньше.
Клэр Фостер, распрощавшись со всеми, попросила Тони вызвать такси, которое отвезет их обратно в Пеннингтон.
— Не нужно! — весело отозвалась Роза. — Лео отвезет вас на моей машине!
Лео усадил Клэр рядом с собой и всю дорогу вел общий разговор — Харриет оставалось только съежиться на заднем сиденье и молчать, кипя от бессильной ярости. «Чего он добивается? — думала она. — Хочет со мной поговорить? Но как, если моя мать рядом?»
Но Лео добился своего — простым и эффективным способом. Когда они вошли в дом, Клэр предложила выпить кофе, но Лео, отказавшись, попросил взамен разрешения переговорить наедине с ее дочерью.