Невеста-самозванка
Шрифт:
— Но бабушка оставила маме достаточно денег. Она сама хочет с тобой расплатиться!
— Ни за что! Я оплачиваю операцию — и хватит об этом. А теперь давай поговорим о покупках.
Роза понимала, что поход по магазинам ее бабушка вряд ли выдержит, поэтому позвонила в лучший универмаг Пеннингтона, попросив их прислать в «Эрмитаж» все лучшее, что есть у них в продаже, и пригласила Харриет и Клэр поучаствовать в выборе нарядов.
Официант, принесший дамам обед в номер, уставился на Розу и Харриет огромными
— Бедняга! — захихикала Роза, когда официант ушел. — Он не мог поверить своим глазам!
— То же будет и на свадьбе, cara, — предупредила синьора Фортинари, — так что постарайтесь, девочки, чтобы ваши платья были не слишком похожи.
Роза скорчила гримасу.
— Не забывай, Нонна, что я уже размера на два больше Харриет. А с похожими лицами нам ничего не удастся сделать — разве что нахлобучить на головы бумажные пакеты.
— Причем, разные! — со смехом подхватила Харриет. — Новое направление в моде — элегантные разноцветные бумажные пакеты с дырками для глаз и рта!
Двумя часами позже все согласились, что невесте как нельзя лучше подходит кружевное облако белого шифона, а подружке невесты — рыжевато-коричневое бархатное платье с «русалочьим» силуэтом.
— Магазин с доставкой на дом — мне нравится! — заметила Харриет, когда, покончив с покупками, дамы уселись за чай.
Синьора Фортинари улыбнулась Харриет.
— Дорогая, ты выглядишь гораздо лучше прежнего! Вернулся румянец, и глаза опять блестят. Вот обрадуется Лео! Он очень о тебе беспокоится.
— Знаешь, что я тебе скажу, Нонна? — улыбаясь во весь рот, заговорила Роза. — Не удивлюсь, если теперь, когда о браке со мной вопрос не стоит, Лео захочет жениться на нашей Харриет!
— Роза! — воскликнула Харриет, едва не подавившись чаем.
— Мне тоже так кажется, — безмятежно заметила синьора. — Конечно, они знакомы совсем недолго, но, мне кажется, Лео весьма неравнодушен к Харриет. Я буду рада, если так и случится. Непременно поговорю с ним.
— Мне кажется, Виттория, лучше бы вам этого не делать, — заметила Клэр, вглядевшись в пылающее лицо дочери. — Харриет это не понравится.
— Почему, дитя мое? — в удивлении воскликнула синьора. — Не станешь же ты отрицать, что питаешь к Лео такие же чувства?
Три пары вопрошающих глаз устремились на нее — и под их перекрестным огнем Харриет не смогла солгать.
— Не стану, — с достоинством ответила она. — Он мне очень нравится. Но не больше.
— Хорошо, не стану вмешиваться, — ласково улыбнулась синьора Фортинари.
За все блага мира Харриет не призналась бы, что надеялась услышать голос Лео до свадьбы. Однако сердце ее замирало всякий раз, когда звонил телефон, и падало при каждом разочаровании.
Лео так и не позвонил. По счастью, Харриет некогда
Харриет страшилась праздничного ужина, но Тони и Аллегра встретили ее дружескими восклицаниями, а Данте так добродушно подшучивал над ней, что скоро все ее страхи развеялись.
Лео — к тайному жгучему разочарованию Харриет — на вечер не попал: в последнюю минуту дела задержали его в Фортино.
— Важная встреча с какими-то австралийскими виноделами, — объяснил Данте. — Просил передать тебе, что приедет завтра прямо в церковь. — Он перевел взгляд на Розу, а затем опять на Харриет: — Когда Лео сказал мне, что ты не Роза, я поначалу не поверил. Просто колдовство какое-то!
Из уважения к Клэр и Аллегре, не говорящим по-итальянски, все разговоры за столом велись по-английски. Аллегра, ко всеобщему веселому изумлению, держала у тарелки микрофон, провод от которого вел в спальню ее новорожденного сына, готовая вскочить из-за стола и бежать к малышу, едва он заплачет. По счастью, весь ужин прошел спокойно: сердитый крик из спальни раздался, лишь когда подали кофе.
— Не вставай, дорогая, — твердо сказал Тони. — Я принесу его сюда. Надеюсь, никто не будет возражать.
Все, разумеется, заверили, что будут только рады, и после кофе счастливый отец появился в гостиной с младенцем на руках.
— Я сменил ему подгузник и подогрел бутылочку. Остальное — на твою ответственность, мамочка.
При виде молодой матери с младенцем на руках сердце Харриет пронзила внезапная острая зависть.
— Говорят, завтра ты будешь подружкой невесты, — заметил Данте. — Представляю, какие получатся интересные свадебные фотографии!
— Кто есть кто, ты легко разберешься — я буду без жениха, — легко парировала Харриет. — Но скажи честно, Данте, ты меня не презираешь?
— За то, что ты устроила праздник бабушке? Конечно, нет, — ответил он и сжал ее руку. — Хотя как-то странно, что тебя зовут Харриет, и ты мне вовсе не кузина. Но, по-моему, ты очень смелая девушка. Роза должна быть тебе благодарна. — Он кивнул в сторону Розы, увлеченной разговором с Аллегрой — должно быть, о детях. — А этот ее Паскаль — он как? Тебе нравится?
— Очень нравится, — улыбнулась Харриет.
— Значит, понравится и мне.
В этот момент открылась дверь, и Данте, словно ошпаренный, выпустил руку Харриет.