Невидимый страж
Шрифт:
«Почему вы не можете оставить меня в покое?» — снова воскликнул ее внутренний голос. Слепая ярость, обуревавшая ее в лесу, вспыхнула с новой силой, раздуваемая косыми взглядами, сдержанными движениями и примирительными словами ее близких. «Неужели они не понимают, что это только раздражает меня? — спрашивала себя Амайя. — Почему они не могут вести себя нормально и не хотят оставить меня в покое? В таком покое, как тот, который я нашла в лесу».
Этот полнозвучный свист, все еще звучащий у нее в голове, и воспоминание о промелькнувшем перед ней видении, помогли ей снова обрести спокойствие и безмятежность. Она вспомнила тот момент, когда он вышел из-под нависающих ветвей дерева. Как спокойно он повернулся, не глядя на нее, но позволяя смотреть на себя. Ей на ум пришли истории о явлении Девы Марии Бернадетте и пастушкам из Фатимы, которые когда-то рассказывал ей священник, обучавший ее катехизису. Ей всегда
Но даже в глубине души она не решалась наделить его именем. Та ее часть, которая была офицером полиции, женщиной ХХI века, образованной горожанкой, отказывалась даже поднимать вопрос об имени, потому что, вне всякого сомнения, это был медведь. Это не могло быть ничем иным. И все же…
— Над чем ты смеешься? — поинтересовался наблюдавший за ней Джеймс.
— Что? — удивленно спросила она.
— Ты смеялась… — не скрывая радости, заявил Джеймс.
— А… — немного растерялась Амайя, изумившись тому, как подействовало на нее это воспоминание. — Видишь ли, это одна из тем, на которые я не могу говорить, — начала оправдываться она.
— Ничего страшного, — успокоил ее Джеймс, — я в любом случае очень рад. Я уже очень давно не видел тебя такой веселой.
Ужин прошел спокойно. Тетя что-то рассказывала об одной из своих подруг, собравшейся в поездку в Египет, а Джеймс подробно описал Амайе свой день, который он провел на зимнем рынке, расположенном где-то неподалеку от Элисондо, где, судя по всему, продавалась лучшая зелень в долине. Роз в основном молчала и лишь подолгу задерживала на лице Амайи обеспокоенный взгляд, чем сумела снова испортить ей настроение. Едва встав из-за стола, Амайя направилась к лестнице, сославшись на усталость.
— Амайя, — окликнула ее тетя. — Я знаю, что тебе необходимо поспать, но, мне кажется, вначале мы должны поговорить о том, что с тобой происходит.
Она замерла посередине лестницы и медленно обернулась, запасясь терпением, но, не сумев скрыть свое раздражение.
— Спасибо за заботу, тетя, но со мной ничего не происходит, — произнесла она, обращаясь одновременно к сестре и Джеймсу, которые стояли за спиной тети, напоминая древнегреческий хор, остановившийся у подножия лестницы. — Я провела две ночи без сна, а кроме того, нахожусь в состоянии постоянного стресса…
— Амайя, я это понимаю, еще как понимаю, но сон не всегда приносит отдых.
— Тетя…
— Ты помнишь, о чем ты попросила меня вчера, когда твоя сестра тебе гадала? Что ж, сейчас настал нужный момент, я тебе погадаю, и мы поговорим о том зле, которое тебя мучает.
— Тетя, прошу тебя, — взмолилась Амайя, покосившись на Джеймса.
— Именно поэтому, Амайя. Ты не считаешь, что твоему мужу пора обо всем узнать?
— Пора узнать о чем? — вмешался Джеймс. — Что я должен знать?
Энграси смотрела на Амайю, как будто спрашивая у нее позволения продолжать говорить.
— О боже! — выдохнула Амайя, обессиленно опускаясь на ступеньки. — Смилуйтесь надо мной. Я вымоталась, и сегодня у меня уже ни на что не осталось сил. Я больше не могу. Подождем до завтра. Я взяла на завтра выходной, и даю вам слово, что мы обязательно поговорим. Но сегодня у меня от усталости уже даже мысли путаются.
Джеймса явно обрадовала перспектива провести день с женой, и, хотя он был заинтригован, в конце концов он встал на ее сторону.
— Отлично, завтра как раз воскресенье. Мы собирались с утра отправиться в горы, а потом тетя приготовит нам жаркое из барашка. Мы пригласили к ужину твою сестру Флору.
Перспектива ужинать со старшей сестрой ей абсолютно не улыбалась, но продолжать этот разговор ей хотелось еще меньше, и она капитулировала.
— Прекрасная идея, — вздохнула она, поднимаясь и поспешно взбегая по лестнице, прежде чем ее близкие успели еще что-то добавить или возразить.
Специальный агент Алоизиус Дюпре взял из рук Антуаны пакет, который она извлекла из подсобки своего битком набитого всякой всячиной магазинчика. Туристы, приезжающие на карнавал, обожали такие местечки, как это, заваленные безделушками и побрякушками, имеющими отношение к древней религии этих мест и выхолощенному вуду. Все гости Нового Орлеана стремились увезти из него всевозможные ожерелья и амулеты, чтобы дома похвастаться перед своими друзьями. Он прямиком направился к Антуане Мейре и сунул ей в руку список необходимых ему ингредиентов и две банкноты по пятьсот долларов. Это было дорого, но он знал, что Нана не примет посредственные продукты из какого-либо другого источника. Он остановился под балконами одной из старых гостиниц улицы Сен-Шарль, глядя на красочное шествие Марди-Гра, популярного новоорлеанского карнавала, двигающегося по улицам
— Je suis Aloisius. [35]
Дверь открылась. Старушка, едва достававшая головой до его груди, бросилась к нему в объятия.
— Mon cher et petit Aloisius. [36] У тебя какое-то дело к твоей старой Нане?
— О, Нана, от тебя ничего не скроешь. Откуда ты все знаешь? — смеясь, ответил Алоизиус.
— Parce que je suis tr`es vieille. [37] Такова жизнь, mon cher. Когда я, наконец, стала мудрой, оказалось, что я уже слишком стара, чтобы участвовать в Марди-Гра, — с улыбкой посетовала старушка. — Что ты мне принес? — поинтересовалась она, глядя на коричневый пакет без надписей, который он держал в руке. — Это случайно не подарок?
35
Это Алоизиус (фр.).
36
Мой дорогой малыш Алоизиус (фр.).
37
Это потому, что я очень стара (фр.).
— В каком-то смысле подарок, Нана, но не для тебя, — ответил он, протягивая ей пакет.
— Поверь мне, mon cher enfant, [38] мне вряд ли когда-нибудь захочется получать от тебя такие подарки, — произнесла женщина, изучая содержимое пакета. — Я вижу, ты побывал в магазине Антуаны Мейре.
— Oui. [39]
— Il est le meilleur, [40] — одобрительно кивнула старушка, обнюхивая какие-то сухие белесые корни, которые в полумраке ее комнаты напоминали кости человеческой кисти.
38
Мое дорогое дитя (фр.).
39
Да (фр.).
40
Он самый лучший (фр.).
— J’aide une amie, une femme qui est perdue et doit trouver sa voie. [41]
— Заблудилась, говоришь? Comment perdue? [42]
— Она заблудилась в своей собственной преисподней, — ответил Алоизиус.
В пакете лежало более тридцати ингредиентов, тщательно завернутых в пакетики из плотной бумаги, упакованных в маленькие коробочки и разлитых в крошечные бутылочки, наполненные маслянистыми и запрещенными в пятидесяти штатах жидкостями. Все это Нана разложила на большом дубовом столе, который занимал почти всю комнату.
41
Я помогаю другу, женщине, которая заблудилась и должна найти свой путь (фр.).
42
В каком смысле заблудилась? (фр.).