Невинный обман
Шрифт:
— Не для того я помогаю вам, чтобы думать о компенсации своих затрат, — перебила Чарли. — Хотя охотно верю, что у вас скоро появится такая возможность.
В глазах миссис Хартшир промелькнула тревога, и Чарли поспешно добавила:
— Тот джентльмен, что вместе с хозяином дома ожидает вас внизу… это лорд Радклифф.
Женщина молча кивнула.
— Только сегодня он выгнал из дома своего повара, — продолжала Чарли, — и собирается подыскать себе нового. А вы, как я понимаю, нуждаетесь в жилье и приличной работе?
— В работе? — переспросила миссис Хартшир, глядя на девушку с надеждой в глазах.
— Да-да, —
— Но как же мои дети? Где будут жить они? Не будут ли вам обузой? — в испуге проговорила женщина.
— Не волнуйтесь, мы все устроим. Ваша дочка перейдет в распоряжение Бесси, служанки моей сестры. Девочка будет учиться вести хозяйство. А мальчик, когда немного подрастет, сможет помогать нашему конюху.
— О Господи… — выдохнула вдова, опустившись на край кровати.
— Вам плохо? — спросила Чарли.
— Нет, это… это… — Глаза вдовы наполнились слезами.
Дети, за все это время не проронившие ни слова, тут же подбежали к матери, и она привлекла их к себе, обняла и поцеловала в макушки. Затем взглянула на Чарли и воскликнула:
— Боже, сколько я выстрадала в последнее время! Мой муж, царство ему небесное, незаметно для себя самого пристрастился к игре. Он пытался покончить с этим, обещал, даже клялся, но будто какая-то сила неумолимо тянула его каждый вечер в игорный дом. — Миссис Хартшир сокрушенно покачала головой. — Когда мы только повстречались, он был прекрасным человеком, а потом сделался азартным игроком и стал пить. Муж забросил все дела, спал дни напролет, а ночами играл. Когда нам пришлось продать харчевню, я надеялась, что это заставит его наконец-то одуматься, но он по-прежнему пил и играл. А тут еще мистер Уикмен сказал, что уже три месяца мы не платим за комнату, и я…
Вдова умолкла, в глазах ее был ужас. Чарли не сомневалась: миссис Хартшир вновь вспомнила о смерти своего несчастного мужа.
— Пусть Господь простит меня. Я никогда не желала ему смерти, но сейчас вижу: что Бог ни делает, все к лучшему. Теперь я наконец-то обрела надежду на жизнь, о которой лишь мечтала все последние годы. — Она потупилась. — Я, верно, порочная женщина…
Чарли покачала головой:
— Нет-нет, что вы! Вы прежде всего мать, которая заботится о своих детях. Их надо кормить, одевать, учить… А ваш муж бездельничал и проигрывал все деньги. Он нисколько не заботился о семье, потому что оказался жертвой ужасной болезни под названием «азарт». Он был не в силах освободиться от своей порочной страсти. Но теперь вы свободны. Жизнь продолжается. Не бойтесь ничего и не теряйте надежды!
Какое-то время вдова молчала. Наконец медленно заговорила:
— Милорд, вы благородный человек, и я благодарна Богу за то, что он услышал мои мольбы и послал мне вас в столь трудный час. Я буду служить не за страх, а за совесть.
— Уверен, у вас все получится, — в смущении кивнула Чарли. — А теперь давайте уйдем отсюда, покуда мистер Уикмен не пришел за нами.
Девушка открыла дверь, и все четверо, покинув комнату, спустились по лестнице. Радклифф и хозяин ждали внизу. Не говоря ни слова, Чарли помогла матери и детям забраться в карету. Радклифф, напротив, посмотрел на них в замешательстве. Ведь совсем недавно вот так же напротив
— Стоукс, похоже, у нас опять гости, — объявил лорд, протягивая дворецкому шляпу и перчатки.
— Не совсем гости, — сказала Чарли, закрывая дверь за миссис Хартшир и детьми.
— Что вы имеете в виду, молодой человек? — Радклифф поднял брови. — Объяснитесь.
— Вам требовался повар, сэр, насколько я помню. Или он уже найден?
Лорд Радклифф поморщился.
— Вы прекрасно знаете, Чарлз, что я едва ли успел бы это сделать.
Чарли с облегчением выдохнула. Озабоченная судьбой несчастного семейства, она и не подумала о том, что Радклифф, возможно, уже подыскал нового повара. Слава Богу, этого не произошло.
— Так вот, миссис Хартшир — повар и будет служить у вас, — заявила девушка.
Лорд с удивлением взглянул на вдову.
— Это действительно так?
— Да, — робко кивнула женщина. — Я повариха, и еще я умею печь очень вкусные булочки и готовить… — Она умолкла и покраснела. Но, взглянув на Чарли, подмигнувшую ей, снова заговорила: — Я умею готовить множество разных блюд, но, к сожалению, ничего не знаю о ваших вкусах, милорд.
— Ничего страшного, миссис Хартшир, — улыбнулась Чарли. — Прежний повар его сиятельства не отличался умением готовить, а вам, естественно, понадобится некоторое время, чтобы освоиться. Правда, сэр?
На несколько секунд воцарилась гнетущая тишина. Радклифф молчал, и лишь пристальный взгляд Чарли заставил его заговорить.
— Да, — кивнул он. Вы правильно поступили, Чарлз. — Взглянув на детей, прятавшихся за юбками матери, лорд добавил: — Кажется, дети очень устали. Стоукс, отведите их в комнату.
— Благодарю, сэр, — сказала вдова, и на лице ее расцвела улыбка. — Спасибо, вы очень добры к нам.
Лорд Радклифф вопросительно посмотрел на дворецкого:
— Стоукс, вы что, не слышали? Я попросил проводить детей в комнату.
— Да-да, слушаюсь, милорд, — закивал Стоукс, и Чарли заметила, что на щеках седовласого дворецкого появил ся румянец.
Хозяин дома повернулся к девушке.
— Чарлз, прошу вас пройти со мной в библиотеку, — проговорил он, нахмурившись.
Однако Чарли не торопилась следовать за лордом. Повернувшись к Стоуксу, она попросила накормить мать и детей — ведь у них за весь день крошки во рту не было. Наконец, тяжко вздохнув, девушка направилась в библиотеку.
Лорд Радклифф стоял у буфета и наливал в бокал вино. Чарли молча уселась в кресло и приготовилась слушать. Она нисколько не сомневалась: граф будет отчитывать ее. Долго ждать не пришлось.
— Мой дом не приют для нищих и бродяг, Чарлз.
— Бродяг? — переспросила она, с удивлением глядя на лорда Радклиффа, расхаживавшего по комнате. — Но я не приглашал сюда нищих и бродяг.
Радклифф пристально взглянул на девушку:
— Чарлз, вы знаете, что я имею в виду.
Чарли пожала плечами.
— Если честно, даже не догадываюсь. И вообще мне кажется, что вы неправильно все понимаете, Радклифф. Просто Бет понадобилась служанка — и я нашел ей служанку. Вам требовался повар — и вот, пожалуйста, повар найден. А если вас смущает тот факт, что Бесси и миссис Хартшир переживали не лучшие времена в своей жизни, то это совпадение, не более.