Нежданная любовь
Шрифт:
Маркиз решил, что будет сам управлять лошадьми, хотя кучера тоже взял с собой.
В путь отправились незамедлительно. Причем на такой скорости, что Фрэдди сразу понял: маркиз настроен как никогда решительно. И ради достижения намеченной цели преодолеет любую преграду.
Глава шестая
Сначала Валета была настолько потрясена грубостью, с какой ее схватили и впихнули в коляску, и чувствовала себя такой беспомощной и растерянной,
Но спустя некоторое время, когда экипаж тронулся с места, а справа от нее начал хныкать перепуганный Гарри, она попробовала стянуть с голову покрывало.
— Эй, ты! — рявкнул кто-то. — Сиди и не дергайся!
Валета поняла, что на противоположном сиденье спиной к лошадям сидит человек.
Он пресек ее попытку высвободиться так жестко и по-хамски, что на мгновение она обмерла.
А придя в себя, решила воспроизвести в памяти, что с ней случилось.
Они разговаривали с Гарри, когда послышался звук приближающегося экипажа.
Она выглянула на улицу, увидела выезжавшую из-за поворота пару лошадей и, подумав, что это маркиз, почувствовала привычное напряжение внутри.
Но, приглядевшись, поняла, что ошиблась: у маркиза были совсем другие лошади. Она удивилась. Торговцев они с няней не ожидали, потому что ничего никому не заказывали.
Между тем повозка приближалась. На козлах сидел небритый неряшливый человек в кепке, надвинутой на глаза. На его шее краснел небрежно завязанный платок.
Валета собралась сказать Гарри, что им больше ничего не нужно, и отправить его домой, как раз в тот момент, когда повозка затормозила. Ее дверца открылась, и на землю спрыгнули двое незнакомых мужчин.
Валета наблюдала за происходившим, ничего не понимая.
Совершенно неожиданно незваные гости подскочили к ней и с невиданной грубостью схватили ее за руки, набросили ей на голову старое покрывало, и кто-то один потащил ее к повозке.
Секунды через две раздался вопль Гарри, а еще через некоторое время его бросили на сиденье рядом с ней.
Валета усиленно пыталась унять дрожь в руках и понять, в чем дело. Но никак не могла догадаться, куда ее везут и почему обращаются с ней таким образом.
Повозка свернула.
«Значит, скоро мы поедем по деревне, — подумала Валета. — Смогу ли я крикнуть настолько громко, чтобы привлечь к себе внимание жителей? Сумеют ли нам помочь?»
Нет, не стоит рисковать!
Она отказалась от своей затеи, представив вдруг, как разъярится человек напротив, когда услышит ее крик. И передернулась, осознав вдруг, что он «заткнет ей рот» прежде, чем кто бы то ни было успеет понять, в чем дело.
Поэтому она откинулась на спинку сиденья и прислушалась.
Коляска была ужасной и наверняка очень старой — отвратительно
На протяжении некоторого времени никто не произносил ни звука.
По предположениям Валеты, они проехали около мили.
Значит, уже приближались к главной дороге.
В голове Валеты крутились ужасающие мысли. «Куда меня везут? Вернее, куда везут нас с Гарри? Что с нами сделают?»
Об ответах на вопросы было страшно даже думать.
Набравшись смелости, она заговорила как можно более спокойным и смиренным голосом:
— Можно мне снять с головы эту штуковину? В ней ужасно жарко и трудно дышать.
Последовало непродолжительное молчание.
— Так и быть, — нехотя ответил человек, сидевший напротив. — Но только попробуй разинуть пасть и заорать!
Придушу!
Валета ни капли не сомневалась, что он не шутит, поэтому даже не планировала кричать. Осторожно, как будто проверяя, не передумает ли ее надзиратель, она ощупала рукой обмотанное вокруг головы покрывало. А убедившись, что он не возражает, стянула его и положила на пол.
Тип, что сидел напротив нее, обладал отвратительной внешностью — в его рябом лице было что-то отталкивающее.
Кепка из простой материи наполовину закрывала глаза незнакомца. На шее у него висел завязанный крепким узлом дырявый фуляровый платок неопределенного цвета.
Ему было лет двадцать, не больше.
Он принялся рассматривать Валету так беспардонно, что ей стало страшно. От смущения и неловкости она провела руками по волосам, приводя их в порядок, и повернулась к Гарри.
Мальчик, до смерти перепуганный, тихо хныкал. Голова его была обмотана куском мешковины, перепачканной сажей.
— Можно я сниму с него это? — спокойно спросила Валета.
— Валяй! — ответил парень.
Валета размотала мешковину, сдернула ее с головы Гарри и бросила на пол.
Мальчик боязливо огляделся по сторонам, продолжая плакать.
— Черт! Этот пацан — не Николас! — воскликнул парень и поражение уставился на Гарри.
— Конечно, не Николас, — ответила Валета. — Это сын крупного деревенского фермера. Уверяю вас, он поднимет настоящий переполох, когда узнает об исчезновении своего чада!
— А похож ведь… Похож на этого дьявола Николаса, — словно оправдываясь, пробормотал парень, все еще таращась на Гарри и не веря собственным глазам.
— Хочу к папе! Хочу домой! — ревел мальчик.
— Не плачь, Гарри! — Валета погладила его по голове. — Насколько я понимаю, произошла ошибка. Ты вообще не должен был сидеть здесь.
Она внимательно посмотрела на вымазанный сажей кусок мешковины на полу, прищурила глаза и осуждающе покачала головой:
— Вы собирались похитить Николаса, так ведь?