Нежная буря
Шрифт:
— Он всегда пробуждает во мне что-то мальчишеское.
Барнхаус осмотрел оторванную руку, затем проследовал за ними в подлесок, все держа в руке свой черный саквояж. На фрагменты тела он почти не взглянул.
— Детектив Кардинал, — заявил он, — мое мнение как профессионала таково: этот еще не идентифицированный субъект мужского пола умер весьма необычной смертью. На это указывает, в частности, отсутствие одежды возле тела, а кроме того — сравнительно малое количество крови. С учетом серьезности повреждений, нанесенных телу животным или животными, стволы и листья деревьев
— Значит, медведи загрызли его где-то еще, а потом притащили сюда куски тела.
Барнхаус покачал головой:
— Медведь или медведи его грызли, верно. Но не они его убили. Это видно по главным костям. На мой взгляд, некоторые повреждения были нанесены не животным, а человеком или людьми, и при этом использовали топор или другой острый предмет. Судя по виду костей, они были перерублены, а не выдраны. Я в таких вопросах не специалист. Несомненно, вам следует обратиться в Торонто, в Центр судмедэкспертизы.
— Что вы можете сказать о времени смерти?
— Боже милосердный. Ну что я вам могу сказать о времени смерти, когда я не имею возможности проанализировать содержимое желудка покойного? За неимением желудка.
— А как насчет топора? Рубили уже после смерти — или до?
— После. В кости не проникла кровь, а значит, сердце остановилось до того, как стали наносить рубящие удары. Полагаю, в этом смысле нам очень повезло.
Барнхаус быстро заполнил форму, оторвал листок и протянул Кардиналу.
— Мои наилучшие пожелания Центру судмедэкспертизы. А теперь, если кто-нибудь любезно покажет мне дорогу обратно, я, с вашего позволения, откланяюсь.
Кардинал кивнул Ларри Бёрку.
— Вот сюда, док, — показал Ларри.
Кардинал стоял и смотрел, как они постепенно исчезают в тумане.
— Пора бы мне к нему привыкнуть, но все никак не удается, — пожаловалась Делорм.
Переносная рация Кардинала квакнула и что-то неразборчиво произнесла.
— Кардинал. Повторите, пожалуйста.
— Я говорю — мы тут обнаружили одну штуку, — раздался голос Арсено. — Думаю, вам стоит поглядеть.
— Где ты?
— Около станции техобслуживания, ниже по холму. На запад по ручью.
Делорм посмотрела в лес, затянутый бледно-серой кисеей.
— На запад? Неужели нашли след?
Они обнаружили ручей и пошли по нему. Наконец послышались голоса. В тумане стали вырисовываться смутные очертания хижины. Арсено стоял на коленях в кустах, манипулируя перочинным ножом и пробиркой.
— Что у тебя? — спросил Кардинал.
— Следы краски, ее сцарапало с бортов машины. Похоже, кто-то не так давно сюда заезжал. — Он указал большим пальцем за спину: на земле виднелись нечеткие следы шин. — Видимо, здесь его и вытащили из машины, а уже потом до него добрались медведи.
Кардинал поближе осмотрел следы покрышек.
— Удастся определить тип протекторов?
— Никаких шансов, — отозвался Арсено. — Слишком много листьев.
— Так я и думал. Что тут было — дорога, по которой возили лес?
— Да. Лет восемьдесят назад, а то и раньше. Но вы видите — по ней продолжали ездить. Может, хозяин этой
Боба Коллинвуда, напарника Арсено, они нашли внутри хижины.
— Фу, — поежилась Делорм. — Ну и запах.
Избушка, площадью всего несколько квадратных метров, была выстроена из неструганых досок, плохо защищавших от холода и совсем не защищавших от сырости. Здесь имелся холодильник и ржавая койка, на которой лежал скатанный матрас, весь в пятнах. Кухонный стол с двумя раковинами, старинная чугунная печка с распахнутой дверцей, болтающейся на одной петле. Здесь все пропахло тленом и разложением — плесенью, гниющим деревом.
— Замка не было, — сообщил Арсено из-за спины Делорм. — Дверь стояла открытой.
— Этой избушкой долго не пользовались. — Делорм указала на громадные круги паутины возле дверного проема. — Охотничья хижина?
— При этом, конечно, совершенно незаконная, — отметил Кардинал. — Строят их, где хотят, черт бы их побрал. Вопрос в том, кто был этот охотник. В здешних местах добывали себе пропитание не меньше десятка таких бедолаг.
Коллинвуд был юн, лопоух, старателен и молчалив. Кардиналу хватило бы пальцев одной руки, чтобы пересчитать полные предложения, которые тот произнес за все время своей работы в полиции: обычно Коллинвуд высказывался отдельными словами. Сейчас он указывал на раковину. Водопроводные краны заменяло что-то вроде рукояти насоса. Надев перчатку из латекса, Коллинвуд сунул палец в сливное отверстие и вынул его обратно. Палец был в пятнах.
— Это ржавчина или кровь? — спросил Кардинал.
— Кровь.
— Значит, его, возможно, убили здесь. Хотя, с другой стороны, это может быть кровь какого-нибудь животного.
Делорм стояла на коленях у дровяной печи.
— Похоже, кто-то пытался сжечь в этой штуковине одежду. Коллинвуд, у тебя есть обертка?
Коллинвуд открыл кожаный чемоданчик, где хранились все орудия его ремесла, и они вместе растянули тонкую пластиковую оболочку, прозрачную, чтобы сквозь нее легко можно было разглядеть вещественные доказательства, которые в нее завернут. Щипцами они извлекли из печи почерневшую массу. В ней можно было различить пояс и остатки сгоревших джинсов, воротник рубашки, несколько пуговиц, большие куски подметок и еще что-то обугленное, неузнаваемое.
Коллинвуд достал из чемоданчика один из своих инструментов и измерил подошву.
— Одиннадцатый. [2]
— Хорошо, — сказал Кардинал. — Размеры брюк и рубашки нам тоже нужны. Если осталось достаточно ткани для измерения.
Делорм осторожно ворошила щипцами угли.
— Что это? — сказала она скорее сама себе, чем другим.
Она извлекла оплавленный кусочек металла, положила его на пластик и перевернула. Обратная сторона оказалась не такой тусклой, и на ней можно было разобрать вырезанное изображение какого-то животного.
2
Одиннадцатый размер обуви (по системе, принятой в США и Канаде) соответствует европейскому 44,5