Ничего, кроме соблазна
Шрифт:
– Но почему вы это сделали?
– Потому что увидела ее, когда попала в Нортхемптон и мне показалось, что именно так и нужно поступить. Однако Мэйзи поняла, что это я нарушила ее планы. И хотя была рада скрыться от мужа за решеткой камеры, все же с наслаждением обвинила меня в подготовке всего преступления.
– Господи! – ахнул Бойд, бледнея. – Я понятия не имел, Кейти.
– Разве вам не подобает злорадствовать?! – процедила она. – Именно это вы и собирались сделать со мной, не так ли? Засадить в тюрьму. Что ж, я там и оказалась, и моя горничная тоже, и даже мой кучер. Поэтому он и уволился, как только покинул тюрьму.
– Констебль вам тоже не поверил?
– Поверил!
– Вы и представить не можете, как я сожалею, – с чувством заявил Бойд.
Кейти не сомневалась, что он говорит искрение, но для извинений было слишком поздно.
– Вы действительно считаете, что несколько слов, пусть и самых чистосердечных, заставят меня забыть гнев и унижение, которые я испытала, поняв, что меня посчитали гнусной преступницей? И только потому, что я помогла бедной девочке?
– Ради всего святого, позвольте мне загладить свою вину! Вы сказали, что кучер уволился? Я готов сам возить вас повсюду, куда только пожелаете!
Кейти покачала головой:
– У меня уже есть новый кучер. И это вы пытаетесь «загладить вину»? Дать то, что у меня уже есть?
– Кейти, подумайте, чем я могу помочь вам! – умоляюще воскликнул Бойд.
– Есть только одно…
Кейти резко осеклась. Ей пришло в голову потребовать у него корабль. Но какой в этом смысл? Зачем ей собственный корабль? Не так часто ей придется плавать!
Но его чувственная улыбка и глаза, полыхающие жаром, парализовали ее. Что она такого сказала, черт возьми.
– О Господи, – пробормотала она, – в том, что я сказала, нет ничего неприличного… И уж конечно, я имела в виду вовсе не то, о чем вы подумали.
– Интересно, о чем же я…
– Ни о чем! – отрезала она, раздосадованная оборотом, который принимала эта беседа. – Я уже забыла, что хотела сказать.
Однако глаза Бойда по-прежнему пылали желанием. Не успела Кейти оглянуться, как он оказался совсем близко и с силой привлек ее к себе. Его поцелуй был таким же горячим, как и взгляд. Совсем такой, о каком мечтала Кейти. Она не оттолкнула Бойда. О нет. Ее руки сами собой обвились вокруг его шеи.
Волнение и желание, которые она чувствовала в гостиничном номере Нортхемптона, когда он коснулся ее, снова вернулись, сжигая ее изнутри, заставляя…
– Вы совсем не умеете лгать, – констатировал Бойд.
Кейти тряхнула головой, отгоняя разыгравшееся воображение, и покраснела, потому что позволила себе подобные мысли. К тому же Бойд стоял слишком близко…
– Собственно говоря, – пробормотала она, – я на редкость искусная лгунья. Вы были бы крайне удивлены, узнав, насколько хорошо я умею лгать. Впрочем, особого значения это не имеет. И я уделила вам больше времени, чем вы того заслуживаете. Завтра мне нужно рано вставать, чтобы закончить свои дела, поэтому я иду спать. Пожалуйста, пожелайте Мэлори спокойной ночи от моего имени, если, конечно, вам не трудно.
– Кейти…
Она взвизгнула, когда он снова потянулся к ней; в ее памяти был слишком свеж недавний поцелуй. Поэтому Кейти выскочила в холл и ринулась к лестнице. Возможно, Бойд не собирался останавливать ее, но она слишком нервничала и просто не вынесла бы еще одного прикосновения. Господи, стоит ему встать перед ней, как она начинает молоть всякую чушь!
Именно этот взгляд, слишком красноречивый взгляд, заставил ее понять, о чем он думает… и что хочет сделать с ней. И мысленно она уже позволила ему все! Как, черт возьми, теперь уснуть, когда она уже представила, чем могла закончиться подобная встреча,
Глава 22
Хотя жители Гарденера нечасто встречались – разве что по воскресеньям и праздникам, – мать Кейти научила дочь хорошим манерам и правилам этикета, одним из которых было «никогда не навещать людей в дождь». Лужи на полу холла и грязные следы на ковре – верный способ никогда больше не получить приглашения в хороший дом. Правда, в Гарденере ни у кого не было дорогих ковров, но Аделин твердо стояла на своем.
Наутро, выглянув в окно, Кейти увидела сплошную стену дождя. Очевидно, лило всю ночь, и тучи по-прежнему низко нависали над землей. Кейти прождала час, другой, но в конце концов была вынуждена отложить визит к Миллардам. Главное – вернуться в Лондон к завтрашнему вечеру, чтобы провести ночь на борту перед отплытием во Францию. Следовательно, они могут позволить себе провести в Хаверстоне еще один день. Кроме того, Кейти втайне надеялась, что если Милларды примут ее, можно вообще немного пожить в Англии.
Прибыв в Хаверстон, она была поражена и изумлена. Конечно, дом сэра Энтони был олицетворением элегантности, зато поместье маркиза оказалось настоящим дворцом, занимавшим вместе с садами и теплицами сотни акров земли. И комнаты оказались такими огромными, что тут было не до блеска: свет просто терялся в глубине помещений. Диваны и кресла были обиты такой дорогой тканью, что Кейти боялась на них сидеть, а камины были вдвое больше обычного размера. Кейти могла свободно поместиться в рамы висевших на стенах картин, и еще осталось бы место! Джудит наскоро провела ее по нескольким комнатам. Экскурсия длилась час, а они не осмотрели и половины особняка!
Она еще не побывала в теплицах и не увидела экипаж, превращенный в садовое украшение. Джудит обещала повести ее туда еще вчера, после ужина, но тут явился Бойд, и Кейти пришлось ретироваться в свою комнату.
Теперь же она решила посмотреть теплицы еще до завтрака. Не стоило ждать, пока прекратится дождь, тем более что он явно зарядил на целый день. Теплиц было много: Джудит не преувеличивала, рассказывая о любви Джейсона Мэлори к растениям. Все они были огромными, с множеством стеклянных окон, и Кейти стоило только упомянуть о «карете», чтобы слуга немедленно показал ей, куда идти. И предложил принести зонтик. Кейти не хотела ждать и поэтому отказалась, тем более что теплица была совсем недалеко от дома. Но прежде чем Кейти добежала до входа, она успела промокнуть насквозь. Однако она не замерзла: в теплице было тепло и сыро. Дорожка вела сквозь густые заросли. Многие растения были в горшках, некоторые вились по специальным решеткам. Были и такие, которые свисали с потолочных балок. Остальные росли в хорошо удобренной почве. При виде экипажа Кейти восторженно ахнула. Джейсон даже велел подвесить над ним две люстры! И это в теплице!
Она подошла как раз в тот момент, когда один из садовников зажигал свечи в люстрах. По мнению Кейти, это было совершенно ненужным расточительством, о чем она и сказала садовнику:
– Люстры? Днем?!
Пожилой мужчина весело усмехнулся:
– Только в непогожие дни вроде этого, мисс.
Кейти уселась на одну из скамей, установленных рядом с экипажем. Садовник вскоре закончил работу и ушел. Она продолжала любоваться поразительным зрелищем. Колеса были сняты, и экипаж, казалось, вырастал из земли и был увит цветущими лозами. Но в дополнительном освещении он не нуждался. Белоснежный, с золотом, он, возможно, слепил глаза, когда в окна светило солнце. Но даже сейчас сияние свечей придавало ему некое неземное сияние, как в волшебных сказках.