Никогда не верь пирату
Шрифт:
Это было бы чрезвычайно дурным тоном, как любят говорить англичане. Нет, ее выгонят завтра за незнание того, что белые лайковые перчатки не подходят к отделанному мехом платью или что желтые ленты для волос никогда не носят по средам. За что-нибудь совершенно абсурдное. Но ей нужна эта работа. Очень. Ладно, она поможет этому болвану с сапогом. Возможно, тогда он прислушается к ее увещеваниям, когда она снова объяснит, что он вошел в чужую комнату.
Она подошла, встала на колени и вцепилась в сапог, пока лорд старался его стянуть.
– Может, попробовать с этой стороны? – предложил он, показывая на носок сапога.
Лицо девушки пылало (а это было ей совсем не свойственно). Даньелл поднялась, оседлала сапог и стала тянуть его обеими руками. Ей очень хотелось поскорее снять сапог, увести хозяина, уложить в постель в его собственной спальне и покончить со всем этим неприятным делом.
– Дергайте! – скомандовала она.
Он так и сделал. Сапог свалился на пол. Мужчина плюхнулся на кровать, а она отлетела назад, прямо ему на колени.
– Спасибо, – выдохнул он, придерживая руками ее бедра. Ягодицы девушки совершенно неприличным образом прижимались к его ногам.
– Вы слишком громогласны и немного чересчур любите командовать, но я не возражаю против этих сторон вашего характера, – объявил он.
– Voux pouvez etre tres beau, mais vous etes un ane complet [5] , – пробормотала она.
– Вы считаете меня красивым? – донесся до нее слишком уверенный голос. – Мадемуазель, я польщен!
5
Несмотря на то, что он удивительно красив, этот человек полный осел (фр.).
Она повернула голову и окинула его яростным взглядом.
– Если вы поняли первую часть, значит, без труда поймете вторую, мсье!
Ну вот и все. Ее точно уволят! Кроме того, она сама не останется в доме, хозяин которого ведет себя столь непристойно. Конечно, она вполне владеет собой и может управлять ситуацией, но Даньелл очень сомневалась, что быстрый тычок в ребра человека, который платит ей жалованье, приведет к чему-то, кроме немедленного увольнения.
За спиной кто-то громко ахнул. К своему ужасу девушка увидела леди Дафну в ярко-розовом шелковом платье, которое сама помогала ей сегодня надеть.
Даньелл кое-как сползла с коленей лорда и встала.
– Миледи, вы должны мне поверить. Я не хотела…
Даньелл осеклась и охнула. Рядом с леди Дафной в дверях возник не кто иной, как лорд Кавендиш!
Даньелл оглянулась на человека, на чьих коленях только сейчас сидела, а потом уставилась на его копию, возвышавшуюся в дверях. Что происходит? Как это может…
Стоп. Теперь, когда она присмотрелась, ей стало видно, что у человека, сидевшего на кровати, волосы длиннее и загорел он больше, чем лорд Кавендиш. Да и взгляд куда более лукавый! Ее отвлек вид синяков и крови, иначе она наверняка заметила бы разницу.
Леди Дафна сумела первой обрести голос:
– Мне ужасно жаль, Даньелл. Позвольте мне первой извиниться за поведение моего деверя. Он брат-близнец моего мужа.
Глава 6
Брат-близнец?!
Даньелл ничего не могла с собой поделать и с широко раскрытым ртом продолжала переводить взгляд с одного мужчины на другого.
Леди Дафна спокойно вошла в комнату и, взяв Даньелл за руку, оттащила от кровати. Ее красивые серые глаза метали молнии в сторону деверя.
– Кейд! – воскликнула леди Дафна с таким видом, будто вот-вот топнет ногой. – У вас есть что сказать Даньелл?
Кейд? Так его имя – Кейд?
– Конечно, мне есть что сказать, – ухмыльнулся Кейд.
Леди Дафна сложила руки на груди. Взгляд ее по-прежнему был разъяренным.
– Да?
Кейд встал, одернул лацканы пыльного порванного фрака и поклонился:
– Мадемуазель Даньелл, у вас самые соблазнительные бедра из всех, что я когда-либо встречал.
С этими словами он повалился на спину и захрапел, несмотря на то, что его рука по-прежнему кровоточила.
Даньелл невольно сжала губы, чтобы скрыть улыбку. Этот человек просто возмутителен! Теперь, когда она поняла, что это брат лорда Кавендиша, ее положение казалось ей не настолько ужасным. Он грубиян и осел. И поведение его непристойно. Но она всегда умела справляться с наглыми гостями.
Леди Дафна охнула и окинула мужа взглядом, призывающим угомонить родственника, прежде чем она убьет его голыми руками.
– Он ранен, – сообщила Дафна, показывая на руку месье Кейда и пытаясь ослабить напряжение.
– В кабацкой драке, вне всякого сомнения, – бросил лорд Кавендиш, подходя к кровати и рассматривая пьяного брата. Затем он покачал головой и повернулся к Даньелл: – Не могу найти слов, чтобы извиниться за его непристойное поведение.
– Пожалуйста, Даньелл, не покидайте нас из-за него, – попросила леди Дафна. – Я обещаю поговорить с ним завтра же и потребую от него клятву больше никогда не обращаться с вами столь неприличным образом.
– Я увидела его в коридоре, истекающего кровью, и подошла, чтобы обработать рану. Приняла его за вас, милорд.
Даньелл, покраснев, кивнула в сторону лорда Кавендиша.
Леди Дафна залилась румянцем:
– Ну, разумеется. Вполне понятная ошибка. Но поверьте, мой муж просто не способен так себя вести. Его брат приехал в Лондон и остановился у нас. Можно сказать, что эти двое… очень разные.
– Это слабо сказано, – добавил лорд Кавендиш.
Даньелл глянула на храпевшего на постели мужчину.
– Он… женат?
Она надеялась, что рассерженная жена не ворвется сюда, чтобы потребовать ответов.