Никогда не влюбляйся в повесу
Шрифт:
Он невозмутимо оглядел ее с головы до ног.
— Естественно. Чтобы иметь удовольствие слушать, как ты играешь, — понизив голос, объяснил он. — Что необычного в том, что муж желает насладиться талантами своей супруги? — пророкотал он.
Камилла вдруг почувствовала, как от этого низкого звучного голоса в ней снова пробуждается желание. Она смутилась — но заставила себя смотреть ему в глаза.
— Вы считаете, я ими обладаю, милорд? — прошептала она. — Что ж, буду стараться, чтобы вы не были разочарованы…
Какое- то время Ротуэлл молча смотрел
— Думаю, ты и сама знаешь ответ на этот вопрос, — бросил он наконец.
Странно польщенная. Камилла откинулась на сиденье и ничего не ответила.
На следующей неделе Ротуэлл в очередной раз удивил Камиллу, предложив заехать в «Невилл шиппинг». Поездка в Доклендс привела Камиллу в восторг — впервые она оказалась в той части столицы, где еще никогда не бывала. Запахи, витавшие в воздухе, показались ей восхитительно первобытными — ароматы протухшей рыбы, гниющих водорослей, горячих пирогов, от которых в воздух поднимался пар, йодистые испарения моря… Караваны тяжеловесных купеческих судов толпились у причала.
Пробираясь вслед за ним по Уоппинг-Уолл, Камилла с любопытством озиралась по сторонам. А тут было на что посмотреть: пирамиды бочек сменялись шеренгами клеток, откуда доносился истошный ор домашней птицы, а между ними сновали мужчины с задубелыми от ветра и солнца лицами в грубых матросских куртках, привыкшие к штормам и не гнушавшиеся лондонских трущоб. Ротуэлл протянул руку, указывая на показавшуюся впереди контору «Невилл шиппинг» — четырехэтажное здание, зажатое между бондарной мастерской и лавкой, где торговали снастями и матросскими куртками.
Подхватив Камиллу на руки, он перенес ее через тротуар и аккуратно поставил на крыльцо. Камилла с любопытством покосилась вниз — оказалось, тротуар перед домом был покрыт какой-то слежавшейся массой, похожей на смесь рыбьих потрохов и гнилой соломы.
— Неприглядное местечко, — пробормотал Ротуэлл, носком сапога отшвырнув в сторону рыбью голову. — Зря я привез тебя сюда.
— Наоборот, — запротестовала Камилла. — Здесь все так… интересно!
Внутри их радостно приветствовала Ксантия — судя по всему, появление брата стало для нее полной неожиданностью. Захлопнув увесистую бухгалтерскую книгу, которую она как раз изучала, Ксантия кинулась им навстречу.
— Проклятые счета! — с гримаской отвращения бросила она. — Явились оторвать меня отдел, да? Ну и слава Богу, а то у меня уже глаза на них не смотрят.
Представив им мистера Бейкли, занимавшего должность главного клерка, Ксантия устроила родственникам нечто вроде краткой экскурсии. Первый этаж представлял собой одно большое помещение, на удивление хорошо оборудованное и залитое светом, проникавшим сюда через широкие окна. Камилла насчитала не менее полудюжины клерков, не преминув отметить, что все они старательно избегали встречаться взглядом с Ротуэллом. А вот Ксантию, когда та проходила мимо их столов, приветствовали улыбками и почтительными поклонами.
— Пойдемте наверх, — предложила Ксантия, когда они закончили с осмотром. — Мистер Бейкли, принесите мне остальные
Держа тяжелую книгу под мышкой, Ксантия двинулась вверх по лестнице. Последовав за ней, Камилла с Ротуэллом оказались в кабинете — просторном, роскошно обставленном, из окна которого открывался прекрасный вид на участок Темзы между Лондонским и Тауэрским мостами с прилегающими набережными. Вдоль стен тянулись застекленные книжные полки, большую часть кабинета занимали два массивных, красного дерева стола — один казался пустым, тогда как другой ломился под грудами бухгалтерских книг и сложенных в аккуратные стопки писем.
Ксантия пристроила сверху ту, что держала под мышкой. Немного удивленная всем этим Камилла подошла к окну.
— А среди этих судов есть и ваши? — спросила она, разглядывая порт.
— Да, одно — вон та быстроходная красавица из Бостона. — Ксантия, обняв Камиллу за плечи, высунулась в окно. — Вон та, «Принцесса Покахонтас».
— Всего одно судно? — Камилла рассчитывала увидеть целую флотилию.
Ксантия рассмеялась.
— Здесь — да. Еще одно стоит в доке в Вест-Индии, а другое — в доках Святой Екатерины, это немного выше по реке. Видишь ли, дорогая, держать здесь судно стоит немалых денег. — Она шутливым жестом приложила руку к груди и поклонилась. — В этом и состоит мой священный долг — следить, чтобы мы оставались на плаву.
Камилла чувствовала тепло стоявшего у нее за спиной Ротуэлла — это почему-то действовало на нее успокаивающе.
— Зи у нас всему голова, — объяснил он, обняв Камиллу за талию. — Составляет сметы, ведет бухгалтерию, короче, планирует всю нашу деятельность. А Гарет занимается инвентарными ведомостями. Кроме этого, он отвечает за наличие товаров — во всяком случае, раньше отвечал.
Камилла обернулась:
— Герцог Уорнем?! — Слова Ротуэлла ошеломили ее.
Ксантия криво улыбнулась:
— Гарет получил титул герцога совсем недавно и еще не привык нему. Но сейчас, когда Антония — герцогиня Уорнем — носит ребенка, ему волей-неволей придется помнить об этом.
— В самом деле? — бросил Ротуэлл. — А я-то думал, почему он в таком… своеобразном настроении?
Ксантия как-то странно покосилась на него.
— Я так счастлива за нее, — продолжала она. — Но теперь Гарету, естественно, приходится больше времени проводить в Селсдоне. Так что мы наняли мистера Уиндли, он очень опытный человек.
— Значит, ты им довольна? — поспешно спросил ее брат. В ответ — все та же кривая улыбка.
— А разве у меня был выбор? — вздохнула она. — Нет, он вполне справляется. Но ты же не станешь спорить, что ни один даже самый опытный служащий не будет лезть из кожи вон, как на его месте делал бы хозяин. — Она выразительно покосилась на Ротуэлла. — К тому же, мне кажется, мистеру Уиндли вообще не нравится работать в Доклендсе. Кстати, вчера в Милл-Ярде произошел прискорбный случай — объявился вор-карманник. Мистеру Уиндли все это очень не по душе.