Нищий лорд
Шрифт:
— У вас, месье, не будет трудностей с продажей этого товара, — ответил француз. — Ваш братец вытянул из нас наше лучшее бренди и отличный табак. Любой другой обвел бы вас вокруг пальца, только немы.
— Надеюсь, — сухо проговорил лорд Корбери.
Один из французов сбегал за командой, которая перетащила товар на лодку. Лорд Корбери расплатился золотом, которое он держал в кожаном поясе. Как Фенелла успела заметить, все гребцы в их команде имели длинные кожаные кошельки, закрепленные на ремнях. Именно в эти кошельки они сложили
Не тратя времени на прощания и всяческие любезности, столь многословные в разговорах с французами, лорд Корбери и Фенелла тронулись в обратный путь. Она знала, что теперь им предстоит самая опасная часть путешествия. Но ничто не предвещало неприятностей, море казалось тихим и спокойным. За весь долгий путь к французскому побережью они не заметили ни одного судна или лодки, и казалось, что удача будет сопутствовать им и на обратном пути, и они без всяких происшествий доберутся до родного берега.
Небо было затянуто облаками, и все указывало на то, что собирается дождь. Фенелла понимала, что дождь, несмотря на все неудобства, будет им только на руку.
Гребцы работали очень слаженно. Сначала тяжело нагруженная лодка шла немного неровно, но опыт и умение моряков в конце концов заставили ее стремительно рваться вперед при каждом ударе весел.
Теперь, когда вся лодка была заставлена ящиками и завалена тюками, место на носу оказалось неудобным. Фенелла не могла вытянуть ноги, а от сильного запаха табака у нее начали слезиться глаза.
Несмотря на то что они были уже на середине Ла-Манша, беспокойство, с самого начала охватившее Фенеллу, стало нарастать, так как ей начало казаться, что небо значительно посветлело.
Ей очень хотелось спросить Периквина, не испытывает ли он такого же беспокойства, но он был далеко, на другом конце лодки, и разделяли их обливающиеся потом гребцы, тяжелое дыхание которых казалось чересчур громким в предрассветной тишине.
Наконец, когда они вошли в полосу тумана, Фенелла почувствовала огромное облегчение и поняла, насколько велико было напряжение. Туман был достаточно густым, чтобы скрыть их. Небо на горизонте побледнело, возвестив тем самым, что близится рассвет.
Ритмичное движение лодки и усилившийся запах табака оказали свое воздействие на Фенеллу, и она почувствовала, как веки наливаются свинцом.
Внезапно Фенеллу, почти полностью погрузившуюся в сон, разбудил чей-то голос. Она резко выпрямилась. Голос раздался справа, и Фенелла поняла, что там находится другое судно.
Лорд Корбери тоже услышал голос и тихо приказал:
— Поднять весла.
Гребцы подчинились его приказу, но было уже слишком поздно! Уж если они услышали, как к ним приближается какое-то судно, там наверняка тоже услышали их.
— Кто вы? — раздался крик. — Именем короля, приказываю остановиться!
Это был катер таможенной службы. Фенелла в ужасе вскрикнула.
— Гребите — попробуем оторваться!
Гребцы опустили весла в воду.
— Спокойно, — сказал лорд Корбери так, чтобы слышно было только команде, — я буду задавать вам ритм.
Гребцы, на мгновение поддавшиеся панике, с такой силой одновременно налегли на весла, что лодка буквально взлетела над поверхностью воды.
— Остановитесь, или мы будем стрелять! — услышали они приказ.
Голос уже звучал сзади и намного дальше, чем в первый раз.
С нечеловеческим усилием гребцы налегали на весла. Внезапно они услышали выстрелы, и над их головами просвистели пули.
— Пригнитесь, — резко приказал лорд Корбери. Они были скрыты туманом, но небо заметно посветлело, и Фенелла изо всех сил вглядывалась в белую мглу в надежде разглядеть впереди прибрежные скалы.
Они услышали еще несколько выстрелов, и внезапно Фенелла почувствовала, как ее руку обожгло раскаленным железом. Она тихо вскрикнула и сползла на тюки, но никто ее не услышал, так как в этот момент лорд Корбери ликующе воскликнул:
— Скоро мы будем вне досягаемости! Еще несколько взмахов — и им нас уже не поймать!
С таможенного катера опять раздался выстрел. Лорд Корбери оказался прав: звук выстрела шел сзади и на довольно большом расстоянии от них. Фенелла сидела очень тихо, прикрывая рану здоровой рукой. Какое-то мгновение она была на грани обморока, но потом поняла, что пуля, разорвав толстое сукно ее камзола, только поцарапала мягкую ткань руки.
Фенелла была достаточно взрослой, чтобы понять, что рана была неопасна, хотя и доставляла ей страшные мучения.
— Просто я в шоке, — уговаривала она себя, — и нет смысла поднимать шум и привлекать к себе внимание, пока мы не окажемся на берегу. Мы скрылись от одного таможенного катера, но нас могут подстерегать и другие.
Фенелла ощущала, как кровь струится по пальцам, но ее сердце стало биться ровнее, и она больше не опасалась, что упадет в обморок.
Она стала размышлять над тем, как ей объяснить матери, откуда взялась рана, и не лучше ли будет еще до возвращения домой показаться доктору и перебинтовать руку.
Она все еще придумывала, как лучше выкрутиться из создавшегося положения, когда лодка вошла в бухту Хеллингли и причалила к берегу. Выскочив из лодки, матросы принялись вытаскивать ее на берег.
Осторожно ступая, лорд Корбери прошелся по берегу, стараясь разглядеть повозку с запряженными в нее лошадьми, которая, как было договорено, должна была ожидать их. Но вместо этого он увидел крадущегося к ним по песку мальчишку.
— Хозяин, там военные! Мне сказали предупредить тебя, что на всех скалах солдаты, — прошептал он. — Они сказали, что лучше утопить лодку и весь товар в бухте. Больше ничего не остается.