Ночь накануне свадьбы
Шрифт:
– Понятно. Значит, мама вышла за тебя против желания клана и потом… раскаивалась в этом?
– Думаю, да. – Он потер подбородок. – Ее семья преследовала нас, старалась увезти ее в тот день, когда мы должны были пожениться. Но нам удалось улизнуть от них.
– И пожениться.
– Да. Это довольно просто в Шотландии. Когда мы вышли из часовни, где дали обет верности, ее родные уже поджидала нас. Они говорили о беззаконности и проклятии. Вскоре после твоего рождения, она начала постепенно
– Это и было проклятие? Безумие?
– Я не верю ни в какие проклятия, хотя полагаю, что при определенных условиях это может иметь место. Возможно, в роду твоей матери существовали наследственные болезни. Но я знаю одно: ты должна держаться как можно дальше от этого шотландского графа, Кэтрин. Ты должна отказаться от зова шотландской крови раз и навсегда и соблюдать приличия.
– Но я ничего не сделала…
– И это особенно важно сейчас, когда появился этот Арнет и вздумал ухаживать за тобой. – Их взгляды встретились. – Что произошло сегодня?
– Мы с Бет решили пройтись по магазинам.
– Я не об этом, и ты прекрасно знаешь, Кэт. Что хотела рассказать мне мисс Уотерс? Секрет, который ты не хочешь открыть мне?
– Ничего особенного. – Небрежно пожав плечами, Кэтрин встала. – Может быть, я пойду посоветуюсь с Пег, что мне надеть для вечера в Воксхолле?
– Сядь.
Она поколебалась, затем медленно опустилась на стул.
– Расскажи мне, что случилось, Кэтрин, или я поеду к мисс Уотерс и сам расспрошу ее.
Кэтрин вздохнула.
– У меня был легкий обморок, папа. Ничего особенного.
– Обморок? – Отец внимательно оглядывал ее. – Но следует обратиться к врачу.
– Нет никакой необходимости. – Испугавшись, она продолжила: – Молодые девушки часто падают в обмороки.
– Возможно. Но не ты. Может быть, тебе не следует сегодня идти в Воксхолл? Я пошлю извинения леди Уотерс.
– Но… лорд Кентвуд будет там.
– Я знаю. – Он держал записку, написанную ровным женским почерком. – Приглашение пришло сегодня. Матушка Кентвуда приглашает нас завтра на чай в свой дом.
Кэтрин взволнованно смотрела на бледную канцелярскую бумагу, словно она была из золота.
– Приглашение… Не значит ли это, что…
– Что леди Кентвуд хочет познакомиться с тобой? Что ее сын имеет серьезные намерения относительно тебя? Я думаю, именно так.
Кэтрин прижала руку к груди, словно хотела остановить биение сердца. Отец поднялся.
– Теперь ты понимаешь, почему должна выглядеть завтра как нельзя лучше? Так что отправляйся к себе и отдыхай весь вечер. Я пошлю извинения леди Уотерс и лорду Кентвуду.
– Но…
– Все, мы закончили. – Он поднял руку. – Ты последнее время ведешь себя странно, дочь. Очень рассеянная, несобранная. Поверь мне, я прав, настаивая на отдыхе.
Кэтрин кивнула и отвернулась. Она дрожала от макушки до кончиков пальцев, а больше от сознания, что лорд Кентвуд, вполне возможно, очень скоро попросит ее руки, и от страха, что она не сможет справиться со своими недомоганиями, которые заметил даже отец.
Вопрос заключался в том, достаточно ли у нее времени, чтобы стать леди Кентвуд, прежде чем кто-то догадается о правде?
Глава 7
Гейбриел ворвался в дом в мрачном настроении, чувствуя себя в высшей степени оскорбленным.
– Какого черта ты врываешься в дом, не вытирая ног? – Дональд встал у него на пути и указал на мраморный пол большого холла. – У нас нет горничных, чтобы каждый раз мыть полы после вас, ваше сиятельство.
Гейбриел посмотрел на старика:
– Постарайся выражаться, как принято в цивилизованном обществе, старина. У нас и так хватает беспокойства, кроме грязного пола.
– Да? – вспылил Дональд. – Благодарю, что вы напомнили мне, с кем я разговариваю.
– Поверь мне, я зол как черт! – Гейбриел снял шляпу и бросил ее на стол. – Твоя девчонка вздумала играть со мной в игры, Дональд. Сегодня она сбежала из дома, хотя мы договорились, что я заеду за ней и мы отправимся на прогулку.
Дональд пожал плечами.
– Женщины из рода Фарланов меняют свои мнения со скоростью ветра.
– Ну да, а мы должны пожинать плоды. Подумай, что с нами происходит, и все из-за женщины, в которой текла кровь Фарланов.
Выцветшие серо-голубые глаза Дональда засветились огоньком противоречия.
– Не вспоминай Глинис, Гейбриел.
– Как я могу не вспоминать, когда ее муж, тот, что из сассенахов, только что сказал мне, что его дочь никогда не выйдет за шотландца?
Дональд со злостью втянул воздух.
– Он не посмеет!
– Да? Он уже посмел. Он сказал, что Кэтрин Депфорд не подходит такой, как я, и она никогда не уедет на север с грубым варваром.
– Ага, будто бы девушка из рода Фарланов считает, что Лондон для нее более подходящее место! – усмехнулся Дональд, качая толовой.
– Именно. – Гейбриел пожал плечами. – Понятно, что он боится за свою дочь. Он боится, как бы она не помешалась, как ее мать.
– И она помешается, если ты не женишься на ней. Проклятые сассенахи!
– Он не знает о проклятии.
– Но наверное, отказал бы, даже если бы знал. – Дональд потряс кулаком. – Но он не понимает, с кем имеет дело.
– Нет. Он понимает.
– Правда? – с невеселой усмешкой переспросил Дональд. – Ты рассказал ему?
– Да.
– Хотел бы видеть это, – хихикнул старик.