Ночь в Шотландии
Шрифт:
— Мисс Херст, — изумление мистера Хея переросло в смех, — я начинаю думать, что вы намного больше похожи на своего брата, чем думает мой кузен.
— Так, значит, вы верите мне? — ровным голосом спросила Мэри.
— Возможно. Я не могу пока точно решить.
— Полагаю, это справедливо. По крайней мере вы даете мне шанс.
— Боюсь поступить иначе, ведь у вас может быть нож в кармане.
— Уверяю вас, — рассмеялась Мэри, — моя бравада не граничит с насилием.
— И за это я могу только поблагодарить вас. — Мистер Хей похлопал ее по руке, пока они поднимались по
— Спасибо. Я постараюсь не утомлять вас перечислением последних повелителей Птолемеевой династии.
— Даже передать вам не могу, как я рад это слышать. — Мистер Хей, как мальчишка, наморщил нос. — Я ценю академические склонности своего кузена, но боюсь, у меня не хватает терпения понять их. Лучше я ограничу себя несколькими сферами деятельности, которые он мне доверяет: исполнять обязанности управляющего графством и покупать и продавать мелкие вещицы из его находок, которые он считает слишком незначительными, чтобы хранить у себя.
— Вы служите у него управляющим?
— Но кто-то же должен следить за управлением имением, и потом, Нью-Слэйнс занимает обширную территорию. Часть земель обрабатывается, хотя рента довольно мала. Одно время я подумывал расширить обрабатываемые площади, но Ангуса это не интересует.
— Таким огромным замком сложно управлять. Но я думаю, для вас он уже стал обычным местом жительства, поскольку вы выросли здесь.
— На самом деле я рос в гораздо более скромных условиях, — мистер Хей нежным взглядом окинул холл, — и когда впервые увидел замок, даже испугался. Но это было много лет назад, а теперь Нью-Слэйнс — мой дом. И я не представляю себе жизнь где-то в другом месте.
Мэри услышала нотки гордости в его голосе.
— Вы любите замок.
— Да. Он удивительно прочный. Даже после пожара мы смогли… — Нисон вдруг замолчал на полуслове. — Но вы хотели послушать не о замке, а о картинах.
Он показал на первый портрет, на котором был изображен поразительно красивый мужчина, одетый в стиле эпохи королевы Елизаветы. Наряд довершал круглый жесткий воротник, а ниже — бросающийся в глаза внушительный гульфик. Мистер Хей, исполненный очевидного восхищения этим предком, пустился в пространную речь о происхождении графства и судьбах семьи Хей. Каждый раз, останавливаясь перед новым портретом, он повторял все заново.
При этом каждый рассказ сопровождался разглашением огромного количества семейных сплетен. Мэри вся обратилась в слух, когда ее гид перешел к рассказу о более современных портретах, отметив про себя, что пока в замке не появился мистер Хей, граф рос в полном одиночестве. Мэри попыталась представить, каково это — расти в таком огромном, похожем на пещеру замке, без товарищей по детским играм, и подобная мысль заставила ее вздрогнуть.
У нее была совершенно другая жизнь; старый скрипучий дом викария полнился голосами и смехом, дружной работой по дому и настоящей радостью. А замок, наоборот, казался бы ребенку холодным и неуютным местом.
Они остановились перед небольшим портретом мужчины с довольно усталым лицом, который смотрел с холста с недовольным видом.
— А это старый граф, отец Ангуса и мой дядя.
— Он выглядит довольно угрюмо.
— У него был ужасный характер, как и у моей тетушки, — после некоторого замешательства, понизив голос и подавшись к Мэри, поведал мистер Хей. — В этом самом холле я стал свидетелем нескольких невероятно красочных и театральных ссор. Однажды графиня швырнула через эти перила две бесценные вазы. Одна из них едва не угодила в старого графа, который как раз в этот момент выходил из своего кабинета, чтобы визгливо накричать на нее за какой-то очередной прибывший счет.
— Так они ссорились из-за денег?
— И из-за того, что подавать к ужину, где поставить диван в гостиной, из-за цвета нового сервиза… — покачал головой мистер Хей. — В этом доме не было мира.
— Боже мой! — Мэри посмотрела на перила лестницы. — Вы могли стать свидетелем убийства! Ужасные воспоминания.
— Таких воспоминаний у меня десятки, — насупил брови мистер Хей. — Единственное, о чем они смогли договориться, так это о том, что образование Ангус должен получить как можно дальше от этих мест. И его это вполне устраивало, потому что во время разлада он находился в школе, вдали от дома.
— Значит, он уехал в школу.
— О да, в лучшую школу.
— А вы? Вы тоже уехали?
— Я уехал, — горько усмехнулся мистер Хей. — но меня вечно вызывали сюда, чтобы помочь то с одним, то с другим. В конце концов я принял управление имением и… Вот он я.
— Я понимаю, как такое происходит. Однажды вы просто соглашаетесь взять на себя ту или иную обязанность, и вдруг, спустя шесть лет, вы все еще исполняете ее, только теперь уже на вас рассчитывают.
— Да, все правильно! — с изумленным видом подтвердил мистер Хей. — Именно так все и происходит. Откуда вы знаете?
— Потому что я — последняя из всех детей — осталась жить дома, и забота о родителях легла на мои плечи. Я очень их люблю, но иногда мне хочется, чтобы на моем месте был кто-нибудь другой.
— Понимаю, — с пылом поддержал ее мистер Хей.
— Да, но… Мистер Хей, вы простите меня, если я слишком навязчива, но в наших с вами судьбах есть одно существенное отличие. Мои родители стареют, им нужно помогать, а ваш кузен вполне способен сам управлять имением.
— Когда бы он занимался своими исследованиями, если бы постоянно вникал в управленческие дела в Нью— Слэйнс? Он расскажет вам, что очень занятой человек.
— Всякий раз, когда вы открываете рот, у меня складывается все менее лестное мнение о вашем кузене.
— Мисс Херст, с моим кузеном очень трудно уживаться, но он всегда поступает правильно. Ангус никогда не останавливается на полпути. Ведь это, несомненно, заслуживает внимания.
— Я уже отметила неуступчивый характер графа Эррола. И думала об этом всякий раз, когда пыталась открыть дверь своей спальни.
— Боюсь, вы увидели его худшие качества.
Неужели она увидела все самое плохое, что присуще этому мрачному графу? Она почему-то так не думала.