Ночь в Шотландии
Шрифт:
Ангус наклонил голову набок и прищурил глаза. Сейчас он был очень похож на ястреба: пристальный взгляд зеленых глаз, жесткая линия носа. Но больше всего похожим на ястреба его делала манера смотреть на нее так, будто она — жирный кролик, а он — зверски голодная хищная птица.
Мэри внезапно занервничала и облизнула губы. Она хотела пробудить в нем интерес к собственной персоне и просто оказалась не готова к ощущению того, будто ее преследуют. Ее бросало то в жар, то в холод, она чувствовала себя крайне неловко и хотела лишь одного — чтобы у нее была шаль, которой можно прикрыть грудь.
Стоя
Ангус потер подбородок, чтобы скрыть усмешку на губах. Ага! Значит, демонстрация прелестей была намеренной, но при этом героиня чувствует себя неловко. Она заслуживает восхищения, что воспользовалась своим очарованием в своих же интересах. Ангус не обвинял ее; он сам пользовался преимуществами своего телосложения, когда ситуация того требовала. Почему же женщина не должна использовать свое физическое обаяние, когда появляется такая возможность?
Ангус позволил себе теперь немного дольше задержаться взглядом на ее груди. «Черт, она так похожа на сдобную пышку. Может, я слишком тороплюсь выпроваживать ее? Сейчас настал хороший момент раскрыть все ее слабые места».
— О каких работах вы говорите? — поинтересовался Ангус.
— Я имею в виду все работы, хотя одна или две выгодно отличаются от остальных. Доклад о саркофагах, который вы написали для Королевского общества, сопровождали ужасные иллюстрации.
«Она досконально знает мои работы. Это хороший или плохой знак?»
— Нисон очень хорошо перерисовывает, если не спешит, — заметил граф.
Мэри внимательно посмотрела на Ангуса.
— Лорд Ястреб, вы не станете возражать, если я задам вам один вопрос?
—Как будто это имеет значение: стану я возражать или нет.
— Нет, не имеет, — улыбнулась Мэри, обнаружив ямочки на щеках, — потому что я в любом случае задам свой вопрос.
— Тогда, конечно, задавайте. Я бы не хотел, чтобы вы лопнули, сдерживая вопрос, готовый сорваться с губ.
Ангус опустил взгляд ниже ее губ и заметил, как деликатно порозовела ее кремовая кожа.
Мэри закашлялась, но потом справилась с собой и спокойно сказала:
— Майкл говорил мне, будто вы никогда не покидали Шотландию, чтобы вести исследования вдали от дома, как делают большинство экспертов.
— И что? — пожал плечами граф.
— Он сказал, что все исследования вы выполняете прямо здесь.
— Я все еще не услышал вопроса.
— Почему вы не ездите в те места, которые хотите исследовать? — наклонилась вперед Мэри. — Если бы у меня были средства или возможность, меня бы ничто не остановило от путешествия по древним местам. Ничто.
Веселое, нетерпеливое выражение ее лица являлось сбивающей с толку, практически дезориентирующей противоположностью помещению библиотеки.
Его кабинет был заставлен мрачными стеллажами, набитыми тысячами массивных томов, темный пол покрывали ковры в темно-красных и синих тонах, вся мебель была тяжелой и темной. Сама комната освещалась специальными лампами, чтобы он мог сосредоточить внимание на предметах, которые обожал изучать, плотные шторы на дверях в сад обычно бывали закрыты.
Сегодня кто-то раздвинул их; возможно, это миссис Макфадден, которая вечно ищет способы поднять ему настроение. Но когда шторы закрыты, он чувствовал себя здесь в безопасности, занятый своими книгами и исследованием. Только это помогало ему переносить боль от ожогов после пожара. Каждому человеку нужен укромный уголок, для него таким уголком служила библиотека.
А теперь здесь в потоке света сидела раздражающе веселая мисс Удача. На ней красовалось светло-голубое платье, вырез которого был намного ниже чем то, что Ангус видел раньше. Солнечный свет касался ее золотистых волос и будто задерживался там, а кремовая кожа буквально светилась, пробуждая в нем желание прикоснуться к ней.
Мэри словно притягивала к себе свет, удерживала его и отражала, пока он не достигал всех самых мрачных уголков комнаты.
Ангус не выносил этого. Здесь было его спасение, его приют. Эта женщина все изменила, разрушив устройство его дома. Одно лишь ее присутствие погрузило весь замок в хаос.
Он поклялся не пускать ее сюда, но после того как Мэри вошла в библиотеку и довольно уютно устроилась, он думал только о том, как нарушить ее спокойствие. Если он выведет ее из себя, то она точно признает свое предательство.
— Снег наконец исчез, — глядя в окна, отметила Мэри.
— Дороги станут проходимыми, и это ускорит приезд мистера Янга.
Ангус пристально наблюдал за ней: испугается ли она, что скоро раскроется ее настоящая суть?
— И мою поездку в Уитби, — с довольным видом добавила Мэри. — Мой брат Уильям будет держать корабль в полной готовности, чтобы доставить ларец. Он когда-то служил во флоте и стал капитаном какого-то ранга, но предпочел стать торговцем, и весьма в этом преуспел.
— Доходная профессия.
— Он страшно богат; отец волнуется, что богатство вскружит ему голову, но я думаю, такого не случится. У него очень твердый характер.
Может, этот Уильям ее настоящий брат? У нее светится лицо, когда она говорит о нем.
— Если бы это был Роберт, — продолжала Мэри, не замечая внимательного взгляда Ангуса, — то здесь я согласна: большое богатство могло бы создать проблемы. Роберт — светский человек, атташе министра внутренних дел. Я не знаю, чем конкретно он занимается, но вечно ссылается то на этого принца, то на ту графиню, поэтому начинает казаться, что он никогда не заговорит с простыми людьми, пока злой рок не заставит.
— Звучит так, как будто Роберт — бездельник, — спрятал улыбку Ангус.
— Ему явно хочется, чтобы о нем так думали. Но я думаю, не играет ли он какую-то более серьезную роль.
Он молод и обожает интригу.
— Что вы хотите сказать? — невольно увлекся ее рассказом Ангус.
— У меня нет никакого доказательства, — покачала головой Мэри, — но мне интересно: может, он выполняет еще какую-то работу, а не только служит атташе? Ведь это такая однообразная профессия. Не представляю, чтобы Роберт занимался такой земной работой, если только не участвует в каких-то интригах. Хотя, — махнула она рукой, — мы этого никогда не узнаем.