Ночь в Шотландии
Шрифт:
Мэри вздохнула и положила ножку стула на небольшую кучку щепок. На всю ночь их не хватит, но на несколько часов — вполне. В желудке заурчало, и Мэри задумалась, представляя, что подают в замке на ужин. Во главе длинного стола она вообразила Ангуса, который смеется, щуря глаза.
Мэри ощутила приступ острой тоски. Но несмотря на приятные образы, сложившиеся в памяти, она сомневалась, что трапеза в Нью-Слэйнс сейчас проходит в приятной обстановке. Теперь Ангус уже знает, что она уехала, и пребывает в ярости.
«Ну
Не стоит больше думать о Нью-Слэйнс и Ангусе. Мэри положила голову на руки и закрыла глаза, сосредоточившись на приятном тепле, распространявшемся вокруг нее. Она уже задремала, когда вдруг послышалось тихое ржание лошади.
Спустя мгновение Мэри услышала низкий голос Ангуса, чертыхавшегося в темноте.
— Ангус? — тихо окликнула Мэри, це в состоянии сдержать внезапный прилив радости и облегчения.
— Жди там, — резко приказал Ангус.
Он толкнул дверь, но она не сдвинулась с места.
— Ангус, Не надо…
Последовал глухой удар, дверь распахнулась, и в хижину ввалился Ангус, зацепившись за разломанную дверь и приземлившись на самодельную кровать Мэри.
Мэри никогда еще в своей жизни не испытывала большего счастья при встрече, но однажды ей уже дали отпор, и она не собиралась повторять неприятную ошибку. Вместо того чтобы с нескрываемым ликованием, бурлившим в крови, приветствовать его, она лишь обронила:
— Наконец-то.
Ангус, нахмурившись, встал на колени. Он был настолько высок, что встать здесь в полный рост просто не мог.
— Наконец-то что? — осторожно взглянул он на нее.
— Я думала, ты никогда сюда не доберешься.
— Ты знала, что я иду за тобой?
— Конечно.
И Мэри вдруг поняла, что она действительно это знала. Где-то глубоко в сердце она надеялась, молилась, хотела, чтобы он за ней пришел. Это желание было столь велико, что она боялась признаться в нем, даже самой себе. Но теперь, когда он здесь, она могла сказать об этом вслух.
— Я знала, ты придешь, потому что ты мне нужен.
У Ангуса потемнели глаза, и на один восхитительный миг Мэри показалось, что сейчас он протянет руки и обнимет ее. Но потом она заметила, как руки, которые он грел над огнем, трясутся от холода.
— Надо избавить тебя от этой одежды!
— Да? — с веселым блеском в глазах удивился Ангус.
— Ну по крайней мере от твоего плаща.
Ангус подчинился, снял плащ и, немного привстав, повесил его над проемом, там, где раньше была дверь.
— Дверь застряла и не открывалась. Как ты попала в хижину?
— Через разбитое окно. Я пыталась сказать тебе, но…
— Я торопился.
Ангус выскользнул из своего жилета и повесил его рядом с пелиссоном Мэри. Потом снял шейный платок и подвинулся к очагу. Мокрая распахнутая рубашка прилипла к широкой груди.
— Ну? Ты взяла его?
Зеленые глаза не отпускали Мэри ни на секунду.
Мэри полезла в карман и достала ларец.
— Думаю, что должна была спросить сначала…
— Да уж, черт возьми, должна была.
От его ледяного тона Мэри вздрогнула, но запихнула ларец обратно в карман.
— У тебя нет права на недовольство. Ларец принадлежит Майклу, и ты это знаешь. Кроме того, ты сказал мне, что я должна уехать, я выполнила твое пожелание. — Мэри втянула голову в плечи. — На самом деле у меня не оставалось выбора. Ларец стоял прямо на столе, лошадь была приготовлена и ждала у входа…
— Подожди-подожди! Ларец стоял у меня на столе?
— Да. Нисон пришел в гостиную и рассказал, как ты расхваливал мои иллюстрации. Потом попросил меня показать ему, как я это делаю. Я отправилась в библиотеку, чтобы принести чернила и ручку, и когда вернулась туда, ларец стоял на столе.
— Понятно, — сурово сказал Ангус. — Теперь мне все понятно. Лошадь была приготовлена тоже для тебя.
— Нисон попросил ее приготовить для себя, но потом передумал ехать. Он попросил меня передать Муиру, Так как лошадь ему не нужна и… — Мэри нахмурилась, заметив гневное выражение лица Ангуса. — Все это он сделал не для того, чтобы помочь мне. Он хотел поссорить тебя со мной.
— И это ему тоже удалось. Я готов был задушить тебя. Ты понимаешь, насколько опасна такая погода?
— Теперь поняла.
— Ты упрямая женщина, Мэри Херст.
— Ты признаешь, что я Мэри Херст? — удивилась Мэри.
— Я узнал об этом некоторое время назад.
— И все же не отдал мне ларец?
— Мне хотелось, чтобы Янг проводил тебя в Уитби. В такое путешествие женщина не должна отправляться одна. — Ангус пожал мощными плечами. — Себе я в этом деле довериться не мог… Поэтому ждал Янга. Но не для того, чтобы он подтвердил, будто ты — Мэри Херст.
— Понятно. — В его словах Мэри не нашла ничего предосудительного, за исключением того, что он не доверял ей. — Но сначала ты мне не поверил.
— Не поверил, — покачал головой Ангус, — Ох, Мэри, мне кажется, я так глупо вел себя.
— Да, но неужели ты думаешь, Нисон… Не могу поверить…
— Не знаю.
Ангус смотрел в очаг. Казалось, его мир перевернулся вверх ногами.
Его ледяную руку накрыла теплая рука, и Ангус, подняв глаза, встретился взглядом с карими глазами Мэри. Он был так близок к тому, чтобы потерять ее. Слишком близок. Он провел рукой по лицу, чувствуя, как дрожат пальцы.
— Я думал, что потерял тебя.